| 鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
|
华列克
| 不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。
|
约克
| 我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。
|
爱德华
| 史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)
|
蒙太古
| 兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。
|
理查
| 你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)
|
约克
| 我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?
|
诺福克
| 约翰·刚特的后代全会得到这样的下场!
|
理查
| 我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。
|
华列克
| 我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。
|
约克
| 亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。
|
诺福克
| 我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。
|
约克
| 谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)
|
华列克
| 等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)
|
约克
| 王后今天在这里召开国会,她绝未料到我们会出席这次会议。不论是用舌头,还是用拳头,我们非夺得我们应有的权利不可。
|
理查
| 我们既然全副武装,干脆就把会场占领下来好了。
|
华列克
| 胆小的亨利,他那种畏首畏尾的作风,早成了敌人的笑柄,他若不退位让国,让约克公爵做国王,我就要使这一届国会成为流血的国会。
|
约克
| 既这么说,众位大人,就请始终扶持,下定决心,我是一定要取得我的合法权利的。
|
华列克
| 只要我华列克振动铃子,不论是国王本人,或是他的亲信,不论是哪一个拥护兰开斯特家族的人,谁也不敢搧动一下翅膀。①我要扶保普兰塔琪纳特为王;谁反抗就干掉谁。理查,请打定主意,争取王位。(引约克到御座前,约克就座。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克列福、诺森伯兰、威斯摩兰、爱克塞特等,帽上插红玫瑰花,同上。
|
亨利王
| 众位贤卿,你们看那桀骜的叛徒坐在什么地方,他竟敢窃踞御座!他有狡诈的华列克做爪牙,显然是在图谋篡位。诺森伯兰伯爵,他是你杀父的仇人,还有你,克列福勋爵,他也是你杀父的仇人;你们二人都曾立誓要在他身上,在他儿子、朋友、徒党的身上,替你们父亲报仇的。
|
诺森伯兰
| 我若不为父报仇,愿受天罚!
|
克列福
| 正是为了报仇,我在丧服中还披铠戴甲。
|
威斯摩兰
| 哼,我们能任着他这样放肆吗?去揪他下来!我怒火中烧,按捺不住了。
|
亨利王
| 耐着点儿,威斯摩兰伯爵。
|
克列福
| 像他那种懦夫才能忍耐。如果您父亲老王还活着,他决不敢僭坐御座。仁慈的君王,让我们在这国会会场里把约克家族打个落花流水。
|
诺森伯兰
| 堂兄,你说得对,就这么办。
|
亨利王
| 哎,你们该知道伦敦市民们拥护他,况且他身边还带有军队呀。
|
爱克塞特
| 只要把约克公爵干掉,他的党羽就立刻瓦解了。
|
亨利王
| 我决不忍心把国会变成屠场!爱克塞特堂兄,我要用舌剑唇枪来和他们交战。(走向约克)你这大逆不道的约克公爵,快快走下宝座,跪到我的面前来恳求宽赦。我是你的君王。
|
约克
| 我才是你的王上哩。
|
爱克塞特
| 不要脸的,快下来,是我们王上封你做约克公爵的。
|
约克
| 那是我应该承嗣的封号,跟我的马契伯爵封号一样,都是祖传的。
|
爱克塞特
| 你爸爸是王室的叛逆。
|
华列克
| 爱克塞特,你跟着篡位的亨利跑,你才是王室的叛逆哩。
|
克列福
| 他不跟着自己的王上,叫他跟谁?
|
华列克
| 是喽,克列福,应该跟着约克公爵理查才是。
|
亨利王
| 你坐在我的宝座上,却让我站着吗?
|
约克
| 只能这样,你将就些吧。
|
华列克
| 你去当兰开斯特公爵好啦,让他当王上。
|
威斯摩兰
| 我威斯摩兰勋爵主张,王上还是当王上,他还可以兼领兰开斯特公爵。
|
华列克
| 我华列克反对。你忘了,是我们在战场上将你们击败,杀掉你们的父亲,是我们高扬着胜利的旗帜走过全城,进入宫院。
|
诺森伯兰
| 没有忘了,华列克,我正记在心里,切齿痛恨哩。凭我父在天之灵,一定叫你和你一家子自食其果。
|
威斯摩兰
| 普兰塔琪纳特,为了我父亲流出的每一滴血,我要用你自己的、你的儿子们的、你的亲戚朋友们的性命来抵偿。
|
克列福
| 不要再争论了;华列克,小心点,我不需要多费唇舌,只消对你发出一宗法宝,立刻就能替我父亲报仇了。
|
华列克
| 克列福可怜虫!这种无聊的恐吓真是一文不值!
|
约克
| 我们大家来把继承王位的理由说一说,你们愿不愿意?不然,就用武力解决也行。
|
亨利王
| 逆贼,你有什么理由继承王位?你父亲和你一样都不过是约克公爵,你的外祖父罗杰·摩提默不过是马契伯爵。至于我,乃是老王亨利五世之子,我父曾使法国太子俯首称臣,他还占领过法国的国土。
|
华列克
| 别提法国啦,全给你丢光啦。
|
亨利王
| 是护国公丢掉的,不是我,我登基的时候,才出世九个月。
|
理查
| 可你现在已经长大成人了哇,依我看,法国是你给丢了的。父亲,把王冠从那篡位者的头上摘下来。
|
爱德华
| 亲爱的父亲,把它摘下来,戴在您的头上吧。
|
蒙太古
| (向约克)兄长,您是富有尚武精神的人,咱们去打个明白,何苦在这里饶舌?
|
理查
| 鸣起鼓来,吹起号来,管保昏王要逃跑不迭。
|
约克
| 孩子们,静一静!
|
亨利王
| 静一静,你!让亨利王上说话。
|
华列克
| 该让普兰塔琪纳特先发言,众位大人,听他说。你们也静下来用心听,谁要是捣乱就叫谁死。
|
亨利王
| 我父我祖传下来的王位,你以为我会随便放弃吗?不行,除非战争把我的臣民都杀光,除非当年曾在法国为我父祖发扬国威而今天在英国象征着苦难的旌旗成为我的裹尸布。众卿们,你们为什么无精打采?我有充分的继承权,比他的理由强得多。
|
华列克
| 说说你的理由吧,亨利,说得对,你就为王。
|
亨利王
| 我祖亨利四世用武功取得了王冠。
|
约克
| 那是他对自己的君王造反。
|
亨利王
| (旁白)我不知怎样回答才好;我的理由有漏洞。(扬声)你们说,国王是不是可以收养一个继承人?
|
约克
| 又怎样呢?
|
亨利王
| 如果国王可以收养继承人,那么我就是合法的国王。当年理查王当着群臣的面,把王位禅让给亨利四世,我父是亨利四世的嫡嗣,我又是我父的嫡嗣。
|
约克
| 你祖父起兵作乱,是他强逼理查王让位的。
|
华列克
| 众位大人,就算理查王是自愿让位的,你们认为那会损害他的王权吗?
|
爱克塞特
| 没有,他让了王位,就该由他自己的嫡嗣继承。
|
亨利王
| 爱克塞特公爵,你也反对我吗?
|
爱克塞特
| 他有正当的理由,我只得请您原谅。
|
约克
| 众位大人,你们为何交头接耳,不作回答?
|
爱克塞特
| 我的良心告诉我他是合法的君王。
|
亨利王
| (旁白)大家都将背叛我,投到他那边去了。
|
诺森伯兰
| 普兰塔琪纳特,不论你提出任何理由,别以为你能使亨利退位。
|
华列克
| 他非退位不可,不论有谁替他出头。
|
诺森伯兰
| 那你是糊涂了。你自以为有爱塞克斯、诺福克、萨福克、肯特等等这些南方部队替你撑腰,你就趾离气扬,可是有我在这里,你们就别想把约克捧上场。
|
克列福
| 亨利王,不管你的继承权有理无理,克列福勋爵发誓要支持你。我若是向我杀父的仇人屈膝,就叫我脚下的土地裂开大口把我活吞下去!
|
亨利王
| 噢,克列福爱卿,你的话给我添了多少活力呵!
|
约克
| 兰开斯特的亨利,卸下你的王冠。众位大人,你们嘀咕什么,你们商量什么?
|
华列克
| 尊重这位具有君王气概的约克公爵,否则我就将部队调进会场,用篡位者的鲜血写下约克公爵稳坐御座的权利。(用脚跺地,兵士们应声而入。)
|
亨利王
| 华列克爵爷,容许我再说一句话。我这国王只想当到我死为止。
|
约克
| 只要你约定把王位传给我和我的子孙,在你活着的时候,你就可以安享太平。
|
亨利王
| 我很满意。理查·普兰塔琪纳特,我死之后,一定传位给你。
|
克列福
| 这样你太对不起你的太子了!
|
华列克
| 这对他自己、对英国,是多么有利呵!
|
威斯摩兰
| 卑鄙的、怯弱的、毫无出息的亨利哟!
|
克列福
| 你简直是糟蹋了自己,也糟蹋了我们了!
|
威斯摩兰
| 这些条款我是听不下去了。
|
诺森伯兰
| 我也听不下去。
|
克列福
| 堂兄,走,让我们把这消息报告给王后。
|
威斯摩兰
| 别了,胆小的、下流的国王,在你的冷血里,连一星星荣誉的火花也没有。
|
诺森伯兰
| 你做下这种没有人味的事情,预祝你落到约克家族的掌心里,死在缧绁之中!
|
克列福
| 祝你在战争中死亡;你如果苟且偷生,也只能受人唾弃!(诺森伯兰、克列福、威斯摩兰同下。)
|
华列克
| 你把脸转过来,亨利,别看他们。
|
爱克塞特
| 他们报仇心切,所以决不投降。
|
亨利王
| 唉,爱克塞特呵!
|
华列克
| 王爷,您为何叹息?
|
亨利王
| 华列克爵爷,我叹的不是我自己,我叹我儿子呵。我剥夺他的继承权,太不近人情了。不论如何,我这里决定把王位永远让给你和你的子孙,但必须附一条件,那就是,你宣誓停止内战,当我在世的时候,你必须尊我为王,再不蓄意谋反。
|
约克
| 我愿意立此誓言,而且一定履行。(走下御座。)
|
华列克
| 亨利王上万岁!普兰塔琪纳特,去拥抱他。
|
亨利王
| 祝你自己和你的英俊的儿子们福寿无疆!
|
约克
| 如今约克家族和兰开斯特家族言归于好了。
|
爱克塞特
| 谁要是进行挑拨,就叫他受到上天的处罚!(礼号声。群臣走向前面。)
|
约克
| 再见,仁慈的君王,我要回我的堡砦去了。
|
华列克
| 我要派兵守卫伦敦。
|
诺福克
| 我要率领部下返回诺福克郡。
|
蒙太古
| 我是从海上来的,我还到海上去。(约克及其诸子、华列克、诺福克、蒙太古率兵士及随从等下。)
|
亨利王
| 而我呢?我只得含悲忍泪,回转王宫。
|
| 玛格莱特王后偕太子威尔士亲王上。
|
爱克塞特
| 王后来了,看她面带怒容,我快溜走吧。(欲行。)
|
亨利王
| 爱克塞特,我也要溜。(欲行。)
|
玛格莱特王后
| 别走,别离开我;你走我也要跟着你。
|
亨利王
| 别生气,温存的王后,我就呆在这里。
|
玛格莱特王后
| 糟到这个地步,谁能不生气?唉,你这倒楣鬼!早知道你是这样一个无情无义的父亲,我宁可做闺女时就死掉,宁可一辈子不认识你,也决不替你生男育女!你该不该随随便便地就把我儿子的继承权断送掉?你对他如果有像我对他一半的爱心,如果你体会到我生育他的时候所受到的苦楚,如果你曾像我一样用血液将他喂大,那你就当场洒出你心头最宝贝的鲜血,也断断不能让那野蛮的公爵做你的继承人,而剥夺你亲生独子的继承权。
|
亲王
| 爸爸,你不该废掉我的继承权。你是国王,我为什么不能继承你的王位?
|
亨利王
| 请宽恕我,玛格莱特;请宽恕我,亲爱的儿子。我是被华列克伯爵和约克公爵所逼呀。
|
玛格莱特王后
| 逼你?你是一国之主,你能让别人逼你吗?我听你说这样的话,我都替你羞死了。唉,胆小鬼哟!你把你自己、你的儿子和我,全都断送了。你竟替约克家族造成如此有利的地位,你以后只能在他们的许可之下才能把国王当下去。你把王位预让给他和他的后代,这对你能起什么作用?这只能是自掘坟墓,并且使你提前钻进坟墓。华列克当了财政大臣兼任卡莱地方长官,福康勃立琪当了海峡防御司令,约克公爵摄行国家政务,你还说得上什么安全?那只能是包围在狼群里的浑身战抖的羔羊的安全。我虽是一个没有见识的妇人,如果我当时在场,即便那些兵丁把我推上刀山,我也绝不同意那宗法案。可你这人却贪生怕死,不顾荣誉。亨利,你既是这样的人,那我只得对你宣告离异,再不和你同桌而食,同榻而眠,直到你把那宗剥夺亲王继承权的法案撤销为止。北方的诸侯立誓和你断绝关系,他们一看到我树起我的旗帜,他们就将集合到我的麾下。我的旗帜是一定要树起的,它标志着你的屈辱,标志着约克家族的彻底灭亡。我此刻就离开你。来吧,我的儿子,我们就走。我们的人马已经齐备,我们追上前去。
|
亨利王
| 等一等,温良的玛格莱特,请听我说。
|
玛格莱特王后
| 你的话已经说了不少啦,你给我走开吧。
|
亨利王
| 爱德华好孩子,你留下来好不好?
|
玛格莱特王后
| 留下!好让敌人宰他是不是?
|
亲王
| 等我打了胜仗,再来见您。在那以前,我是跟着妈妈的。
|
玛格莱特王后
| 来,我儿,走吧,不能耽搁了。(王后及亲王下。)
|
亨利王
| 可怜的王后呵。你看她又爱丈夫,又爱儿子,她是走投无路才大发雷霆的。那可恨的公爵桀骜不驯、贪得无厌,夺了我的王冠不算,还像饿鹰一样要攫食我父子的肉,但愿我妻能报得此仇!三位北方将领离我而去,真使我痛心,我打算写封信给他们,求得他们的谅解。来,堂兄,我派你把这封信送去。
|
爱克塞特
| 我,我希望能把他们全都说通。(同下。)
|
| 爱德华、理查及蒙太古上。
|
理查
| 兄长,虽然我年纪最轻,这桩差使还是让我当了吧。
|
爱德华
| 不行,我说起来更有道理。
|
蒙太古
| 可是我能提出最有分量的理由。
|
| 约克公爵上。
|
约克
| 有什么事?我的儿子们,我的老弟!在吵嘴吗?你们争的是什么事?怎样吵起来的?
|
爱德华
| 不是吵嘴,不过小有争论。
|
约克
| 关于什么事?
|
理查
| 是关于您和我们大家的事,爸爸,是关于英国王位的事,这王位原该是您的。
|
约克
| 是我的,孩子?那得等亨利王死后才是。
|
理查
| 该是您的就不必管他是死是活。
|
爱德华
| 现在该您继承,就趁早受用。如果容许兰开斯特家族有喘息的机会,爸爸,您到底要落空的。
|
约克
| 我已经宣过誓,让他安享太平。
|
爱德华
| 可是为了争夺天下,背弃一个誓言又算得什么事?如果我能当一年王上,叫我背弃一千个誓言我也干。
|
理查
| 不是这么说,这里根本谈不上什么背誓问题。
|
约克
| 如果我用公开的战争来夺取王位,那就是背誓。
|
理查
| 请您听我说,我能证明那不是背誓。
|
约克
| 你是无法证明的,孩子。绝不可能。
|
理查
| 凡是誓言,假如不是在一个对宣誓人掌有管辖权的真正官长面前立下的,就毫无约束力。亨利的王位是篡去的,他对您没有管辖权。既然是他夺去您的王位,您的誓言压根儿就不能算数。所以,起兵吧!爸爸,您只想一想,戴上王冠是多么称心如意!王冠里有个极乐世界,凡是诗人所能想像得到的幸福欢乐,里面样样俱全。还耽搁什么?我一天不用亨利心头的半冷不热的血来染红我佩在身上的白玫瑰,我就一天不得安宁。
|
约克
| 够了,理查。我决定做国王,否则宁可去死。兄弟,你立即前往伦敦发动华列克共图大事。理查,你去见诺福克公爵暗暗告诉他我们的策划。爱德华,你去见柯伯汉勋爵,请他把肯特郡的人民鼓动起来,那里的人都是些机灵活泼的战士,是可以信赖的。你们分头办事之后,我就乘机而动,还有什么迟疑?可决不能让王上和兰开斯特家族中任何人知道我们的动静。
|
| 一差官上。
|
约克
| 你们暂等片刻,看有什么消息。你为何来得如此匆忙?
|
差官
| 王后带领着北方将领们打算围困您的城堡,她部下有两万人马,已经迫近城边,因此,我的爵爷,加强您的防御要紧。
|
约克
| 很好,我就用我的宝剑来防御。什么!你以为我怕他们吗?爱德华、理查,你两个留下来;请蒙太古老弟赶往伦敦,通知留在那里护卫国王的华列克、柯伯汉等人,加紧戒备,不要轻信老实的亨利,也不要轻信他的誓言。
|
蒙太古
| 兄长,我就去。我一定说服他们,您请放心。我敬向您告辞。(下。)
|
| 约翰·摩提默及休·摩提默两爵士上。
|
约克
| 我的两位舅舅,你们恰好选了一个好日子来到桑德尔堡,王后的军队正要围攻我们哩。
|
约翰
| 用不着她到这里来,我们到郊外去迎击她。
|
约克
| 只带五千人马去能行吗?
|
理查
| 是呵,如有必要,爸爸,带五百人马也行。对方的主帅不过是个妇人,怕她什么?(远处有进军鼓角声。)
|
爱德华
| 我听到他们的鼓声了,我们快去把队伍整理好,出城应战。
|
约克
| 五个对二十!虽然是众寡悬殊,舅舅,我毫不怀疑我们一定得胜。当年在法国打仗,尽管敌人十倍于我,我还是连连得胜,今天哪有不胜之理?(鼓角声。同下。)
|
| 鼓角声。两军交战。鲁特兰及其家庭教师上。
|
鲁特兰
| 哎呀,我逃往哪里才能摆脱他们的魔掌呢?呀,老师,你看杀人不眨眼的克列福来啦!
|
| 克列福率兵士上。
|
克列福
| 教士,走开!看在你是个出家人,饶你一命。至于那个该死的公爵的小崽子,他父亲杀了我的父亲,我一定不能饶他。
|
教师
| 大人,我愿和他同生共死。
|
克列福
| 兵士们,把他带走!
|
教师
| 哎哎,克列福呀,这无辜的孩子,千万别杀他,不然你要引起天怒人怨的!(被兵士曳下。)
|
克列福
| 怎么样了!这小子已经死了,还是吓得闭起眼睛?我来弄开他的眼睛。
|
鲁特兰
| 狮槛里的雄狮对着在它爪下战栗着的小兽,就是这样望着的。它一会儿走过去玩弄那小兽,一会儿走过来把小兽撕得粉碎。哎,仁慈的克列福,我宁愿你一剑杀了我,不要再用狰狞的面目吓唬我。善心的克列福,我死以前,请容我说一句。我是一个微不足道的小娃儿,不值得惹您生气,您要报仇就对大人们报吧,请放我一条生路。
|
克列福
| 小可怜虫,你说的全是废话。我父亲的血已经堵塞了我的耳朵,你的话钻不进去了。
|
鲁特兰
| 那么就用我父亲的血来冲开您的耳朵吧。我父亲是个大人,克列福,您要斗就和他斗吧。
|
克列福
| 即便我把你的几个哥哥都捉到,他们几条命加上你的命,还不够满足我报仇之心。不,即便我掘起你祖宗的坟墓,把他们腐朽的棺木全用链子吊起来,也不能消我心头之恨。我只要一见到约克家族的任何人,就不由得我怒从心起,气愤填膺。我一定要把他们这一支该死的家族连根拔除,一个孽种也不留,在这以前,我是如同生活在地狱里一般。所以……(举剑。)
|
鲁特兰
| 哎呀,在我受死以前,请容许我做一次祈祷。我向您祈祷,仁慈的克列福,可怜可怜我吧!
|
克列福
| 我只能让我的剑锋可怜你。
|
鲁特兰
| 我从未得罪过您,为什么一定要杀我?
|
克列福
| 你老子得罪过我。
|
鲁特兰
| 那时我还没出世呀。您也有个儿子,看在他的份上,饶了我吧。如果冤冤相报,只怕他有朝一日也会和我一样遭到惨死,因为上帝是公正的。唉,就把我永远监禁起来,我只求能活命,以后我如犯过错,你随时可以处死我,现在你实在没有理由要杀我呀。
|
克列福
| 没有理由!你的老子杀了我的老子,就凭这一点,你就非死不可。(刺鲁特兰。)
|
鲁特兰
| 假借汝手,荣耀归主!(死。)
|
克列福
| 普兰塔琪纳特!我来了,普兰塔琪纳特!让你儿子的血沾在我的剑刃上,让它生锈,等到你的血和它凝到一处的时候,再揩去不迟。(下。)
|
| 鼓角声。约克上。
|
约克
| 王后的军队在战场上占了上风。我的两位舅父在救我的时候都遇害了。我的部下在气势汹汹的敌人面前,好似船舶遇到顶头风、羔羊遇到饿狼一般,一个个掉头而逃。我的儿子们情况如何,现在还不得而知,不过我知道,他们的举动确能像个在生死关头保持高贵身分的人。理查曾经三次杀开血路来到我的身边,并且三次大呼:“鼓足勇气,父亲!坚持战斗!”爱德华也屡次冲杀到我身旁,他手中的宝剑,从剑锋到剑柄,都染满他所斩杀的敌人的鲜血,一片殷红。当我们最勇猛的战士不得不退却的时候,理查还在呼喊:“冲锋呀,尺土寸地也不让给敌人!”他又喊道:“夺取王冠,否则就光荣地阵亡!夺取皇杖,否则就甘愿进入坟墓!”在他的鼓舞之下,我们又去陷阵,可是,呵,嗐,我们又败了下来。我们的处境极像那逆水游泳的凫雁,竭力挣扎,力争上游,但在迎头巨浪的打击之下,终于把全身力量白白耗尽。(内起一阵短促的鼓角声)呵,听哪!要命的追兵来到了。我浑身乏力,不能逃了;如果我是身强力壮,我决不躲闪他们的锋芒。我的寿算快到尽头了。我只有守在这里,在这里结束我的生命。
|
| 玛格莱特王后、克列福、诺森伯兰、威尔士亲王率兵士等上。
|
约克
| 来吧,嗜杀的克列福,粗暴的诺森伯兰!我不怕你们的凶焰,再狂暴些我也不在乎。我做你们的靶子好了,对我射吧!
|
诺森伯兰
| 骄傲的普兰塔琪纳特,向我们乞讨怜悯吧。
|
克列福
| 对啦,就像他对我父亲毫不留情地下毒手时候所表示的怜悯一样,让他乞讨那样的怜悯吧。现在太阳神从座车上跌了下来,以致中午时分天昏地暗,变成了黄昏。
|
约克
| 我的尸灰会变出一只凤凰,它将为我向你们全体报仇。我抱着这样的希望,举头望天,藐视你们所能给我的任何折磨。你们为什么不动手?怎么!这样多的人,还怕吗?
|
克列福
| 胆小鬼到了无路可逃的时候也能打一仗;鸽子被抓在老鹰的利爪之下的时候也能反啄几下;被捉的强盗反正没有活命,就会对捕盗巡官破口大骂起来。
|
约克
| 嘿,克列福,你仔细想一想,你把我当年的威风再想一想。我当时只须皱一皱眉头,就能叫你吓得屁滚尿流,你现在却诬蔑我胆小,你若是不害羞,就对我看看,咬掉你说胡话的舌头!
|
克列福
| 我现在不跟你吵嘴,我只狠狠地揍你。(拔剑。)
|
玛格莱特王后
| 且慢,勇敢的克列福!我有种种原因要让这逆贼多活一会儿。他气忿得连话也听不见了。诺森伯兰,你对他说一遍。
|
诺森伯兰
| 等一等,克列福!犯不上给他那么大的面子,即便要戳伤他的心脏,也不能叫你刺痛自己一个小指头。如果看到恶狗呲牙,就把手伸到它的嘴里,那算得什么勇敢行为?只须举起脚来把它踢开就完了。在战争中,能占便宜就占便宜,这没有什么不可以,十个对一个也不算没有勇气。(诺森伯兰、克列福等捉住约克,约克抗拒。)
|
克列福
| 得啦,得啦,这好比是山鹬想逃出陷阱。
|
诺森伯兰
| 又好比野兔想挣脱网罗。(约克被捉住。)
|
约克
| 这好比贼人们分得赃物,扬扬得意;又好比好汉遇到人多势众的强盗,只得束手被擒。
|
诺森伯兰
| 请问娘娘怎样发落他?
|
玛格莱特王后
| 克列福、诺森伯兰两位将军,你们叫他站在这高阜上面——他曾展开两臂想攀登高山,可是只差一线之隔没能达到。嗨,是你想当英国的国王吗?是你在我们的国会里张牙舞爪,吹嘘你的高贵的家世吗?替你撑腰的那两对儿郎到哪里去了?那荒唐的爱德华、肥壮的乔治呢?你那个粗声豪气、专会挑唆他爸爸造反的儿子,那个小名叫做狄克的驼背怪物呢?还有你那心爱的鲁特兰呢?约克,你瞧!这块手巾上是什么?这是克列福用刀尖戳出那孩子心头的血,是我把那血蘸在我这手巾上面的。如果你为孩子的死亡而流泪,我可以把这块手巾借给你擦干你的面颊。哎呀,可怜的约克唷!我若不是对你怀着深仇大恨,我对你遭逢的惨境也不禁要深表哀怜。我请求你,约克,痛哭一场吧,这样才能使我看了开心。怎么,难道你火辣的心肠已经烧干你的肺腑,以致听到儿子死亡的消息,一滴泪水也没有吗?汉子,你为什么一声不响?你该发狂呀。我这样戏弄你,就为的是使你发狂。跺脚吧,咆哮吧,暴跳如雷吧,你要是那样,就能使我高兴得边唱边舞了。呵,我明白了,你是要我给你一点报酬,才肯替我消愁解闷。约克一定要戴上王冠才肯说话的。好,给约克拿一顶王冠来!将军们,你们来对他鞠躬致敬。抓紧他的手,我来亲自替他加冠。(将纸制王冠戴在约克头上)呵,好极了,你看他多么像一个国王呀!嗨,坐上亨利王的宝座的就是他,承继给亨利王做嗣子的就是他。可是这位普兰塔琪纳特伟人这样快就登了基,他这不是破坏了他自己的誓言吗?据我所知,在亨利王和死神握手以前,你是不该当国王的。现在亨利王还活着,你怎么就违反了你的神圣誓言,将亨利王的光辉围绕在自己的头上,从亨利王的顶上夺去他的皇冕了呢?呵,这样的罪过是太难、太难宽恕了!摘掉他的王冠,随后,再摘下他的脑袋。当我们在世的时候,可以从从容容地把他处死。
|
克列福
| 我要为父报仇,让我来执行这项任务。
|
玛格莱特王后
| 不,等一等;听听他口里念的是什么祷词。
|
约克
| 你这法国的母狼,你比法国狼更加坏,你的舌头比蛇的牙齿更加毒!你像阿玛宗的泼妇一样,对于不幸被擒的人施行迫害,反而自鸣得意,哪里还有一点妇道!你惯于作恶,变成厚颜无耻,你脸上好似蒙了面罩,永不变色,否则我倒要说几句话试试,看你脸红不脸红。如果你稍有羞耻之心,只要对你说一说你的来历,说一说你的出身,就足够使你羞死。你父亲挂着那不勒斯、西西里和耶路撒冷国王的空衔,其实他的家资还比不上英国的一个小土地所有者。是那穷王爷教会你对人无礼的吗?骄傲的王后,这对你是不必要的,这对你也是没有好处的,这只能证明一句古话:叫花子一旦骑上了马,一定叫马跑得累死为止。一个妇女如果生得美貌,还值得三分骄傲,可是天晓得,你的脸蛋儿实在太不高明了。一个妇女如果为人贤德,还值得人家钦佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃惊。一个妇女如果彬彬有礼,才能显得贤淑可爱,可是你嚣张泼辣,只能惹人厌恶。你和一切善良的东西相反,如同阴司对阳世,南方对北方,完全是背道而驰。你这人面兽心的怪物呵!你能用手巾蘸着孩子的鲜血,递给他父亲去擦眼泪,怎能还做出女人的姿态来见人!女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。我的伤心的泪水就作为我亲爱的鲁特兰的丧礼;每一滴泪水都发出为我儿子报仇的呼声。凶恶的克列福,狡猾的法国女人,这冤仇要报在你们的身上!
|
诺森伯兰
| 该死的,他这一番感情激动的话竟然打动了我的心,我几乎忍不住要流泪了。
|
约克
| 想一想我儿的那张甜蜜的脸,吃人的生番也不忍心去伤害他,也决不能叫他流血,可你比生番更没有人性,你比猛虎更加十倍地残酷无情。瞧,忍心的王后,这是一个不幸的父亲的泪水。你用这块布蘸了我儿的血,我现在用泪水把血冲去。你把这块布留着吧,你用这块布去到处吹嘘吧。(将手巾送还)你如果把这段伤心的故事照实说给人家听,听到的人一定要下泪的。即便我的仇人听了,他们也不能不抛下滚滚热泪,他们也不能不说:“这真是一桩惨事!”来吧,把这王冠拿去,你们取得王冠,也取得我的诅咒;你们这种辣手的人所给我的安慰,等到你们需要的时候,也会落到你们自己的头上的!狠心的克列福,把我从这世界上送走吧!我的灵魂将上升天堂,我的血将沾在你们的头上!
|
诺森伯兰
| 我看到这个人的灵魂被他内心的痛苦折磨到这种地步,纵使我对他有不共戴天之仇,我也忍不住要为他痛哭了。
|
玛格莱特王后
| 怎么,诺森伯兰爵爷,你要为他洒出同情之泪吗?请你想一想他对我们做了多少坏事,你的眼泪就流不下来了。
|
克列福
| 这一剑是履行我的誓言,这一剑是替我父亲雪恨。(用剑刺约克。)
|
玛格莱特王后
| 这一剑是挽回我们好心肠的君王的失策。(用剑刺约克。)
|
约克
| 仁慈的上帝呵,请您开放慈悲的天门,我的灵魂将从我的伤口飞升起来,回到您的身边了。(死。)
|
玛格莱特王后
| 砍下他的首级,悬挂在约克城门之上,这样才便于约克爵爷俯视他自己的封邑约克城。(喇叭奏花腔。同下。)
|
| 吹奏进军号。爱德华、理查率部下兵士上。
|
爱德华
| 我很担心我们父王的安全,不知他已否脱险,是否已经摆脱克列福和诺森伯兰的追兵。如果他不幸被擒,我们总该得到情报;如果他不幸战死,我们也该得到消息。如果他已脱身出险,我们更应当获得送来的佳音。我的好兄弟,你身体怎样?为什么面带愁容?
|
理查
| 在我确知父王的下落以前,我是不能开心的。我看见他在阵上左冲右突,我看到他向克列福单独挑战。他在千军万马之中,气宇轩昂,好似牛群中的一头雄狮,又好似被群狗包围的一头大熊,他把几条狗咬伤以后,其余的狗不敢靠近他,只在他周围狂吠。我们的父王就这样制服他的敌人,敌人们在父王的面前就这样逃避不迭。我深深感到,作为父王的儿子就是一种很大的光荣。瞧,晨曦开放了金门,正向辉煌的太阳送别!这真像一个年富力强的青年人,打扮得齐齐整整,昂头阔步地走向他的情人!
|
爱德华
| 是我眼花了吗,我怎么看到了三个太阳?
|
理查
| 是三个光辉灿烂的太阳,每一个都十分齐整,没有浮云遮隔,它们中间只有一片青天。看呀,看!它们彼此靠拢了,互相拥抱了,正像在接吻,它们似乎是在订立牢不可破的联盟。此刻它们已经融合为一,只剩下一盏灯、一团火、一个太阳。这片奇景一定是上天的某种预兆。
|
爱德华
| 真是空前未有的奇事。兄弟,我想这是上天号召我们去冲锋陷阵。我们弟兄三人是英勇的普兰塔琪纳特的儿子,我们每人早已立下辉煌的战功,今后还应该把我们的光辉结合在一起,照彻这个大地。姑且不管这究竟是个什么兆头,我此后要在我的手盾上绘上三个亮晃晃的太阳。
|
理查
| 不,还是绘上三个姑娘更合适。请容许我说一句:您对女人比对男人更感兴趣。
|
| 一差官上。
|
理查
| 你来干什么?你满脸阴沉,一定有什么可怕的消息要来报告。
|
差官
| 唉,我亲眼见到您的父王、我的主公、尊贵的约克公爵遇害了!
|
爱德华
| 哎呀,不用说下去了,这句话已经够受了。
|
理查
| 告诉我他是怎样死的,我要知道全部经过。
|
差官
| 他被众多的敌军包围,他挺身和他们对抗,赛过古代特洛亚的英雄对抗着企图进入特洛亚城的希腊军队。但在众寡悬殊的情况之下,就连赫刺克勒斯本人也是无法取胜的。一棵质地坚硬的橡树,即便用一柄小斧去砍,那斧子虽小,但如砍个不停,终必把树砍倒。您的父亲是被人数众多的敌人击败的,他最后却死于残酷的克列福和王后之手。她戏弄我们的公爵,替他戴上王冠,对他当面嘲笑。后来公爵伤心落泪,那狠心的王后却掏出一块用年轻的鲁特兰的鲜血染过的手巾——鲁特兰是被克列福杀害的——给公爵拭泪。她们对公爵百般糟蹋以后,到底取下他的首级挂在约克城头,它至今还悬在那里,那真是我生平所见过的最最惨不忍睹的景象。
|
爱德华
| 亲爱的约克公爵呵,您是我们的靠山,如今您一逝不返,叫我们依靠谁呢!哼,克列福,强暴的克列福!你杀害了全欧洲骑士精神的花朵。你打败他只是靠阴谋诡计,你如果和他一对一地交锋,你准败在他手里。如今我的灵魂的宫殿已经变成它的牢狱,我恨不能使我的灵魂脱去牢笼,留下我的躯壳安静地埋在土里!从今以后我再也不能欢乐了,噢,我永远、永远不会欢乐了!
|
理查
| 我哭不出来;我的怒火像炽炭一样在燃烧,我全身的液体还不够熄灭我的怒火。我的舌头也不能发泄我心头的烦躁,因为我一开口说话,我的呼吸就会把胸中的火焰煽旺,烧灼我的身体,我又得用眼泪来浇灭它。啼哭只是用来减轻心中的悲痛。让婴儿去啼哭吧,我却要还击,要报仇!理查父亲呵,我既继承了您的名字,我一定为您报仇,如果报仇不成,我就牺牲生命来博一个身后之名。
|
爱德华
| 父亲既已把他的名字留下给你,他的公爵职衔和王位当然是留下给我的了。
|
理查
| 不是这般说。你如果真是神鹰的雏鸟,你就睁大眼睛看着太阳,由此来证明你不愧为他的后嗣。②你果真如此,公爵的爵位和国王的王位当然全都是你的,要不然,那你就算不得他的儿子。
|
| 吹奏进军号。华列克、蒙太古率部下军队上。
|
华列克
| 怎么样,少年将军们!情况怎样?有什么消息?
|
理查
| 伟大的华列克爵爷,如果叫我把惨痛的消息细说一遍,我说出的每一个字,就好像是一把钢刀刺在我的肉里,那痛苦比肉体所受的伤还更加厉害。唉,英勇的爵爷呀,约克公爵遇害了!
|
爱德华
| 呵,华列克,华列克!我父普兰塔琪纳特素来把您当作他灵魂的救星,他已被暴戾的克列福勋爵杀害了。
|
华列克
| 早在十天之前我已得到信息,我为此痛哭了一场。我此刻要把你父亲阵亡以后的情况告诉你们,不免要增添你们的烦恼。在威克菲尔地方一场血战中你父呼吸了最后一口气以后,你们的败绩和他逝世的消息立即飞快地报到我那里。我那时正在伦敦担任国王的警卫。我又获得情报,王后兴兵前来,决心要推翻上届国会关于亨利王禅让继承权的法案,于是我立即纠合部队,召集盟友,挟持着国王,驰往圣奥尔本地方去截击王后的军队。当时的部署我觉得是很妥善的。现在长话短说,在圣奥尔本地方两军遭遇,开起仗来,打得非常猛烈。不知道是由于国王对他好战的王后老是温和地望着,他那种冷静的态度妨碍了我方的士气呢,还是由于到处盛传王后在军事上的成功呢,还是由于克列福对他的俘虏肆行残杀,引起极大的恐怖呢,我无法断定;当时的实情是,敌方的兵器像闪电一般打了过来,而我方兵士的兵器,却像是枭鸟在夜间懒洋洋地飞着,又像是一个懒散的打谷人手里的连耞悠悠晃晃地摇着,只轻轻打下去,好似替朋友拍灰一般。我对士兵们演说我们是为正义而战,还许给他们高额的饷银,丰厚的奖赏,想以此来鼓舞士气,但一切都毫无用处。兵士们不愿打仗,我们要靠他们取胜是绝无希望的。因此,我们只得退兵,国王已经去到王后那边,你们的兄弟乔治勋爵、诺福克和我自己在路上听到你们驻在这里,特地赶来同你们会合,以便重整旗鼓,再去交锋。
|
爱德华
| 温良的华列克,诺福克公爵现在哪里?乔治是什么时候从勃艮第回到英国的?
|
华列克
| 公爵率领部队驻扎在离此大约六英里的地方。至于你的弟弟乔治,是你们的姑母勃艮第公爵夫人派遣军队随他前来参加这场紧急战役的。
|
理查
| 这样说来,英勇的华列克是由于寡不敌众才败了下来的。我素来只听说他善于追杀敌军,直到今天才听到他受到挫败之辱。
|
华列克
| 理查,别以为你只能听到我挫败的消息;不久你会知道,我这只强壮的胳膊能从亨利的头上摘下王冠,能从亨利的手中夺得皇杖,哪怕亨利的为人不是像他现在这样温厚和平、乞怜求恕,而是勇敢善战、声名籍籍,我也能办到。
|
理查
| 这是我所深知的,华列克爵爷。请别见怪,我是出于爱护您的荣誉之心,才说这话的。在这急难关头该怎么办?我们是卸下铠甲、穿上丧服、诵经礼谶呢,还是奋起复仇的决心、刀劈敌人的头盔呢?如果各位同意报仇,就请表示赞同,立即出发。
|
华列克
| 嘿,我华列克正是为此而来,我弟蒙太古也抱着同样的目的。各位将军请听,那傲慢无礼的王后纠合着克列福、诺森伯兰和其他党羽,把软弱的国王玩于股掌之上。国王曾立誓将王位禅让给你家,他的誓言已载入国会的决议,现在王后们一帮人却进军伦敦,企图撕毁誓言,勾销一切不利于兰开斯特家族的事项。据我估计,她的兵力约有三万人马。我们这边,勇敢的马契伯爵,你在忠诚的威尔士人中间所能募集的军队加上诺福克和我自己的部队,总共不过二万五千人马。可是,不管它,我们立即开往伦敦,我们的喷着澌沫的战马又将驰骤向前,我们又将发出“冲向敌人”的呐喊,这番我们是决不退却的。
|
理查
| 对呀,这才像是伟大的华列克说的话。当华列克命令坚持战斗的时候,谁要是敢于喊一声“退却”,管保叫他看不到第二天的太阳。
|
爱德华
| 华列克爵爷,我把你当作靠山。万一你失败了——上帝是不准有那种事的!——我爱德华也就垮台了。愿上天不让这种事情发生!
|
华列克
| 你现在不用称作马契伯爵了,你该继承约克公爵的爵位,下一步就是继承英国的王位。我们军队所过的地区,都必须尊你为王,谁要是不抛起帽子表示欢欣,就砍掉他的脑袋作为处罚。爱德华吾王,英勇的理查,蒙太古,不要呆在这里幻想未来的威风,让我们吹起号角,立即动手吧。
|
理查
| 我说,克列福小子,从你的行事上看去你的心肠是硬的,可是纵使你心比钢硬,我也要戳碎它,否则就把我的心交给你。
|
爱德华
| 擂起鼓来,愿上帝和圣乔治保佑我们!
|
| 一差官上。
|
华列克
| 怎样!有什么消息?
|
差官
| 诺福克公爵派我来报告您,王后率领着一支强大的军队正向这里进发,公爵请您快去商量军情。
|
华列克
| 来得正好。诸位将军,立刻进军吧。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、玛格莱特王后、威尔士亲王、克列福及诺森伯兰等上,鼓角前导。
|
玛格莱特王后
| 主公,欢迎您来到这座雄壮的约克城。那罪魁祸首曾想戴上您的王冠,现在他的首级正高悬在那里。主公,您看到那东西,心里不觉得高兴吗?
|
亨利王
| 呵,我心里的感觉,就好像害怕触礁的人看到礁石一样呢。看到那首级,只能使我从心底里感到不安。上帝呵,请您不要降罚,这不是我的罪过,我不是居心要破坏我的誓言呵!
|
克列福
| 仁慈的君王,您断断不可再像这样过分宽大,光知道怜恤别人而损害自己。狮子把温和的目光投到什么人的身上?决不能投向攘夺它的窟穴的野兽身上。森林中的大熊舔什么人的手?决不能舔那当面杀害小熊的敌人的手。谁能躲过暗藏的毒蛇的利齿?决不是那将脚放在蛇背上的人。最微小的虫蚁儿还知道避开踩它的脚,驯良的鸽子为了保护幼雏也要反啄几口。野心的约克的确觊觎过您的王冠,您对他和颜悦色,他却对您怒目而视。他不过是个公爵,他却要使他的儿子做国王,他像一个富有爱心的父亲那样,处处为后代着想;而您呢,您忝为一国之君,又有一个英俊的太子,反倒同意剥夺他的继承权,这就足以说明您是一个不慈不爱的父亲。您看那无知无识的畜类都还懂得饲养它们的后代;虽然它们看到人脸觉得可怕,可是如果有人掏它们的窝巢,它们为了保护幼雏,就不再举翼惊飞,而用它们的翅膀来对人搏斗,甚至牺牲生命也在所不惜。我的王上,看了它们的榜样,您不感到羞愧吗?这样一位贤明的太子,由于他父亲的过失而丧失了王位继承权,多年以后,他不得不对他的子孙说:“我们的曾祖、祖父辛勤得来的天下是被我的漫不经心的父亲轻轻断送的,”这是多么可惜的事!哎呀,这是多么难为情哟!您对这孩子看看,看他那张英俊的脸,一脸福相,您就该把意志坚强起来,保持住自己的王位,把王位留传给他。
|
亨利王
| 克列福口若悬河,说的全是大道理,可是,克列福,请你告诉我,你从未听人说过,来之不义的东西是不会有好下场的吗?父亲一味贪财,多行不义,儿子能永享幸福吗?我只想替子孙积德,我但愿我的父亲当年也只把他所积下的德留给我!至于旁的东西,只能成为无穷的累赘,并不能给人以丝毫的快乐。哎,约克堂兄,你的朋友们哪里知道,我看到你的首级挂在这里,我心里有多么难过呵!
|
玛格莱特王后
| 主公,请你振作精神吧!大敌当前,你这样婆婆妈妈的态度,只能叫你的手下人心灰意懒。你答应过封我们的上进的儿子做骑士,快拔出剑来,立刻封他。爱德华,跪下来。
|
亨利王
| 爱德华·普兰塔琪纳特,站起来,你已被封为骑士。记住这一训示:永远用你的剑维护正义。
|
亲王
| 仁慈的父王,在您的恩准之下,我将以王位继承人的身分拔出我的佩剑,为了夺回王位,我不惜赴汤蹈火。
|
克列福
| 好得很,这真是英明的太子的口气。
|
| 一差官上。
|
差官
| 皇家的主帅们,请作好准备吧。华列克作为约克公爵的后盾,带领三万人马杀奔前来了。他们在一路上所经过的城市里,都宣布约克为王,已有不少的人归顺了他们。赶快整顿队伍吧,敌人马上就到了。
|
克列福
| 请王上离开战场,王上不在这里,王后更能得胜。
|
玛格莱特王后
| 对啦,好主公,请你走开,让我们碰碰自己的运气吧。
|
亨利王
| 哎,这和我的命运也有关系,我要留在这里。
|
诺森伯兰
| 你留下就得决心打一仗。
|
亲王
| 父王,请您鼓舞鼓舞这些将军们和这些效忠于您的人们。好父亲,拔出您的剑来,叫一声“圣乔治!”
|
| 进军号声。爱德华、乔治、理查、华列克、诺福克、蒙太古率兵士上。
|
爱德华
| 嗨,发假誓的亨利!你是愿意把王冠送到我的头上,跪下求饶呢,还是等着在战场上送死?
|
玛格莱特王后
| 好不讲理的小子,你去对你的手下人发脾气吧。在你的君王面前,你怎敢这般放肆?
|
爱德华
| 我是他的君王,他该向我下跪。我继承王位是他甘愿出让的,可他后来又毁了誓言。他虽戴着那顶王冠,国王却由你来当。我听说,你怂恿他在国会里提出新法案,把我推翻,仍旧传位给他儿子。
|
克列福
| 这原是合理的呀。父亲的王位不由儿子继承,该由谁继承?
|
理查
| 刽子手,你又出头了吗?呵,我气得话都说不出了!
|
克列福
| 对啦,驼背小子,我在这里候着你呢。不管是你自己还是你们同伙中任何一个自以为是的人,我都能对付。
|
理查
| 你杀了小鲁特兰,是吧?
|
克列福
| 对啦,还有老约克,也是我杀的,可是我杀得还不过瘾。
|
理查
| 他妈的,将军们,快传令开仗。
|
华列克
| 亨利,你说怎样?你肯不肯交出王冠?
|
玛格莱特王后
| 嘎,长舌头的华列克!你敢开口吗?上次和你在圣奥尔本见面的时候,你的两条腿比你的一双手对你倒是更为有用。
|
华列克
| 那次是我逃跑,这次可轮到你了。
|
克列福
| 你上次也是这般说的,可逃的到底是你呀。
|
华列克
| 克列福,那并不是你的勇力把我赶跑的。
|
诺森伯兰
| 不错,不过你的英雄气概也没能使你挺下去。
|
理查
| 诺森伯兰,我很尊重你。现在别说闲话啦。我怒气填膺,一心要对杀害孩子的克列福报仇,再也忍耐不住了。
|
克列福
| 我杀的是你爸爸,你把他叫作孩子吗?
|
理查
| 哼,你是一个胆小鬼,是一个诡计多端的胆小鬼,你下毒手杀了我的弱年的兄弟。在太阳落山以前,我要叫你懊悔不该做那样的事。
|
亨利王
| 将军们,你们住口,听我说几句。
|
玛格莱特王后
| 你要说话,就骂他们一顿,不然就请你免开尊口。
|
亨利王
| 请你不要阻止我发言,我是国王,我有发言的特权。
|
克列福
| 王上,引起这场战争的创伤不是言语所能医治的,请您别开口吧。
|
理查
| 那么,刽子手,你就拔出剑来吧。凭着老天爷,我敢说,克列福的英雄气概只在于他会说大话。
|
爱德华
| 喂,亨利,让不让我取得我的权利?我有一千来个士兵刚吃过早饭,在你交出王冠以前,他们决不吃午饭。
|
华列克
| 如果你拒绝,这场流血的责任就该由你担负,约克兴师动众是合乎正义的。
|
亲王
| 如果华列克说是正义的事情真能算是正义,那么天下就没有非正义的事情,任什么都是正义的了。
|
理查
| 不论你老子是谁,站在那里的是你妈。我知道你的一张嘴生得和你妈一样厉害。
|
玛格莱特王后
| 可是你既不像老子又不像妈,只像一个丑陋无比的怪物,你生来就使人见了生厌,你好比癞蛤蟆、四脚蛇,到处螫人。
|
理查
| 你是那不勒斯的一块顽铁在英国镀了金。你爸爸虽然空有国王的头衔,其实不过是小水沟冒充大海。你想想你自己的出身,你让你那下流的心事在舌头上滑了出来,你不怕丢人吗?
|
爱德华
| 要是这个不要脸的女人能够认识自己是个什么样的人,那么泼妇头上的草冠就值到一千镑了。你虽同当年希腊的海伦一样叫丈夫戴上绿帽子,可她生得比你标致得多,况且那个偷汉子的女人对不起她丈夫的地方也还不如你对亨利那样多。亨利的父亲在法国的心脏地带横行无阻,收拾了法国国王,降服了法国太子;如果亨利配上一门门当户对的亲事,他一定能把父亲的荣誉保持到今天。可是他却娶了一个穷光蛋女人,让你的穷爸爸沾了这门亲事的光,从那攀亲的日子起,连阳光都为他酝酿着一场暴雨,这场暴雨把他父亲在法国的产业冲洗干净,在国内也给他的王位带来许多动乱。就拿这场战事来说,若不是你目中无人,何至于立即爆发?如果你是个谦逊的人,我对继承王位的问题原可以暂时搁起,我们可怜那国王软弱无能,原是可以忍耐一个世代以后再说的。
|
乔治
| 可是我们看到的是:我们赐给你的和煦阳光,反使你像春天那样洋洋得意,而你经过一个夏天并不替我们出产什么好东西,那么我们也就不再客气,就要举起斧子砍掉你篡位的根株。虽然我们的斧子的刃口也多少伤了我们自己,可是你该知道,我们既然动了手,非将你砍倒,就决不罢休;如果砍你不倒,就用我们的热血来为你灌溉。
|
爱德华
| 我下定决心,向你挑战;你既然不容柔和的国王开口,就不必谈判下去。吩咐他们吹起号角,让我们血红的旗帜飘扬起来!不得胜就不惜一死。
|
玛格莱特王后
| 等一等,爱德华!
|
爱德华
| 不,爱斗口的婆娘,我们决不再等了,今天的一席话要送掉一万人的性命。(各下。)
|
| 鼓角声。亨利王独上。
|
亨利王
| 这一仗打得好像破晓时分白天和黑夜交战一样,快要消散的乌云还在抗拒着逐渐展开的曙色;这时分,牧羊人吹暖自己的指头,说不出究竟是白天还是黑夜。这一仗好似大海一般,时而涌向这边,时而涌向那边;一会儿潮势胜过风势,海水涌了上来,一会儿风势压倒潮势,海水又退了下去。时而是潮水占了优势,时而是风力当了主人。这交战双方,也是时而此方得利,时而彼方领先,彼此面对面,胸碰胸,逞胜争强,可谁也不能把谁击败。这场恶斗就形成两不相下的僵局。我在这土岗之上,暂且坐下来歇一会儿。上帝叫谁得胜,就让谁得胜吧!我的御妻玛格莱特和克列福将军都逼着我离开阵地,他们说只要我不在场,他们就有好运。我真宁愿死掉,如果这是符合上帝旨意的话。活在世上除了受苦受难,还有什么别的好处?上帝呵!我宁愿当一个庄稼汉,反倒可以过着幸福的生活。就像我现在这样,坐在山坡上,雕制一个精致的日晷,看着时光一分一秒地消逝。分秒积累为时,时积累为日,日积月累,年复一年,一个人就过了一辈子。若是知道一个人的寿命有多长,就该把一生的岁月好好安排一下;多少时间用于畜牧,多少时间用于休息,多少时间用于沉思,多少时间用于嬉乐。还可以计算一下,母羊怀胎有多少日子,再过多少星期生下小羊,再过几年可以剪下羊毛。这样,一分、一时、一日、一月、一年地安安静静度过去,一直活到白发苍苍,然后悄悄地钻进坟墓。呀,这样的生活是多么令人神往呵!多么甜蜜!多么美妙!牧羊人坐在山楂树下,心旷神怡地看守着驯良的羊群,不比坐在绣花伞盖之下终日害怕人民起来造反的国王,更舒服得多吗?哦,真的,的确是舒服得多,要舒服一千倍。总而言之,我宁愿做个牧羊人,吃着家常的乳酪,喝着葫芦里的淡酒,睡在树荫底下,清清闲闲,无忧无虑,也不愿当那国王,他虽然吃的是山珍海味,喝的是玉液琼浆,盖的是锦衾绣被,可是担惊受怕,片刻不得安宁。
|
| 鼓角声。一个杀掉生身之父的儿子,曳父尸上。
|
儿子
| 狂风刮得真叫人心烦。这人是我在肉搏时杀掉的,他身上也许有些银钱,待我拿过来享用,不过天黑以前,我可能又被别人杀掉,这银钱又要装进别人的口袋了。让我看看这人是谁?哎呀,天哪!这是我父亲的面貌,我无意中把他杀害了。唉,苦难的时代,竟会发生这样的事!就是被国王硬逼着从伦敦来到这里的。我父亲隶属华列克伯爵的部下,伯爵硬派他来替约克卖命。父亲把生命赋予给我,我却亲手送掉他的生命。请上帝饶恕我,我实在没有知道我干的是什么!父亲,请你饶恕我,我实在没有认出你呀!我只能用泪水来洗掉我的罪过,现在我不想再说什么,我只想痛哭一场。
|
亨利王
| 唉,多么悲惨的景象!唉,多么残酷的时代!狮子们争夺窝穴,却叫无辜的驯羊在它们的爪牙下遭殃。不幸的汉子,哭吧,我也要为你痛哭。在内战的战火中一切都将毁灭,让我们哭瞎我们的眼睛,让我们的心房被忧伤压碎吧。
|
| 一个杀掉亲生儿子的父亲,曳子尸上。
|
父亲
| 你这拚命和我对抗的家伙,你身上如果有钱,快把钱献出来,我揍了你百十来下才能使你的钱归我所有。呀,让我瞧瞧,这张脸是敌人的脸吗?不、不、不,这是我亲生的独子呀!啊,孩子,你如果还有一口气,快睁开眼睛!看啊,我心里痛如刀割,大滴大滴的眼泪洒在你伤口上面,我看到你遍体鳞伤,我的眼睛要瞎啦,我的心要碎啦。唉,发发慈悲吧,我的老天爷!这是个多么悲惨的时代呵!这场你死我活的斗争引起的恶果是多么凶恶、残酷、荒唐、暴戾、违反人性呵!唉,孩子,你父亲生你生得太早,杀你杀得太迟了。
|
亨利王
| 一桩惨事接着一桩惨事!这种惨事真是出乎常情之外!唉,我宁愿用我的死亡来阻止这类惨事的发生。唉,慈悲的天主,可怜可怜吧!这人的脸上有两朵玫瑰花,一红一白,这正是我们两家争吵的家族引起许多灾祸的标记。红玫瑰好比是他流出的紫血,白玫瑰好比他苍白的腮帮。叫一朵玫瑰枯萎,让另一朵旺盛吧。倘若你们再斗争下去,千千万万的人都活不成了。
|
儿子
| 我母亲如果知道我杀了父亲,她一定要对我大发雷霆,永无宁息的日子了!
|
父亲
| 我老婆如果知道我杀了儿子,她一定要痛哭流涕,永无停止的日子了!
|
亨利王
| 人民听到这些悲惨的事情,一定要把我痛恨入骨,永无罢休的日子了!
|
儿子
| 儿子死了父亲,有像我这样伤心的吗?
|
父亲
| 父亲死了儿子,有像我这样悲痛的吗?
|
亨利王
| 人君为百姓们的灾难而哀伤,有像我这样深切的吗?你们确是够伤心的了,但我的痛苦却超过你们十倍。
|
儿子
| 我把你背到那边去,好让我痛哭一场。(背父尸下。)
|
父亲
| 儿呵,我的两臂是你的衣衾,我的心房是你的坟墓,在我的心上,你的小影将永不磨灭。我的哀泣将作为你的丧钟。我只有你一个儿子,我失掉你,好比当年特洛亚王普里阿摩斯失掉他所有的英勇的儿子一般,我是沉痛极了。我把你背过去,他们愿意打仗就让他们打下去吧,至于我,我在不该下手的地方下了毒手,我现在是任什么也顾不得了。(背子尸下。)
|
亨利王
| 伤心的人们,你们真是苦透了顶,可是坐在这里的国王比你们更加苦痛。
|
| 鼓角声。两军交战。玛格莱特王后、威尔士亲王及爱克塞特上。
|
亲王
| 父王,快逃,快逃!你的朋友全逃光啦。那华列克气势汹汹,活像一只触怒了的公牛。走吧!死亡在追逐着我们。
|
玛格莱特王后
| 主公,快上马,快向柏列克方面退却。爱德华和理查两个小子像一对追赶惊恐的兔子的猎狗一般,眼里冒出忿怒的火焰,手里拿着血淋淋的钢刀,正在紧紧地跟在我们身后。不能耽搁,快走快走。
|
爱克塞特
| 快走!他们赶来是要报仇的。不要呆在这里商量了,越快越好。要不然,您就随后赶来,我先走一步。
|
亨利王
| 慢点,爱克塞特好人儿,带我一同走。我倒不是不敢留下来,我是要跟着王后,她到哪里我也到哪里。走吧,走!(同下。)
|
| 号角齐鸣,鼓声震耳。克列福负伤上。
|
克列福
| 我这支烛光就要熄灭了,真的,马上就要熄灭了;当它燃着的时候,亨利王才能得到光亮。唉,兰开斯特哟,我担心你的灭亡甚于我自己的生命!凭着我的忠心和策划,我纠合了许多朋友依附到你的身边,我一旦死去,你的这一坚强的集团势必瓦解。平民们好似夏天的苍蝇一样,成群结队地飞着,他们将会削弱亨利王的力量,增添那跋扈的约克家族的势力。本来,蝇虫如不飞向太阳,叫它飞向哪里?现在除了亨利的敌人以外,还有谁能放射光辉?哦,太阳神呀,假如你不放纵法厄同驾驭你的骏马,你那烈火般的车辆就不至于把土地灼焦!亨利王呀,假如你像别的君王那样,像你的父王和祖父那样,坚决执行自己的权力,对约克家族不作让步,他们就决不会像夏天的苍蝇一般蜂拥而出,我和千万个忠臣义士就决不至于殉难而死,留下孤儿寡妇为我们悲伤,你自己也就一定能够安享尊荣直到此刻。春风和煦,往往使恶草滋蔓;优柔寡断,往往使盗贼横行。现在喋喋埋怨,已是徒然;我身受重伤,已是无法医治。非但无路可逃,我也没有气力逃跑。敌人是无情的,他决不会对我哀怜,我也没有理由承受他们的怜悯。空气侵入我的伤口,我流血过多,使我头脑昏晕。来吧,约克和理查,华列克和你们这一帮全来吧,我曾用剑刺进你们父亲的胸膛,现在你们也来劈开我的胸脯吧。(晕倒。)
|
| 鼓角声,退军号声。爱德华、乔治、理查、蒙太古、华列克率兵士上。
|
爱德华
| 将军们,让我们喘一口气,军事的胜利使我们能够休息片时,我们多日来的愁容也可以舒展一下了。那心地平和的亨利名义上虽是国王,却被嗜杀的王后所操纵,好像大商船上的帆樯被狂风所鼓动,不得不迎着巨浪向前行驶。我们已经派了一支人马去追赶他们。将军们,你们以为克列福也和他们一同逃跑了吗?
|
华列克
| 不会的,他不能逃了。即便是当着他的面我也可以说,令弟理查已经给他以致命的打击,此刻不论他在哪里,他必死无疑。(克列福发出呻吟声,随即死去。)
|
爱德华
| 是谁的灵魂在向尘世辞别以前发出这样沉重的叹息?
|
理查
| 这是一声垂死的呻吟,这是生死关头的呻吟。
|
爱德华
| 瞧瞧是谁。现在仗已打完,不论是友人还是敌人,该好好地照顾他了。
|
理查
| 这道仁慈的命令请您收回吧,因为这不是别人,正是克列福本人。他这人杀了鲁特兰不算,还杀死我们堂堂的父亲,约克公爵;他砍掉了我们的枝叶还不满足,而且心狠手辣,一定要把我们的根株一齐挖掉才肯罢休。
|
华列克
| 叫人把你们父亲的头颅从约克城门上取下来,把克列福的首级挂上去。先前克列福把你父亲枭首示众,现在就用他的头来补缺,这叫做以怨报怨。
|
爱德华
| 把这只不吉利的夜猫子带到我们家里去,它专对我们家族报凶信,现在死亡堵住它的戾声戾气,它的不祥的舌头再也不能说什么了。(众仆将克列福尸体抬至台前。)
|
华列克
| 我看他现在已经不省人事了吧。克列福,你说,你知道谁在对你说话吗?他生命的光线已被死亡的阴霾所掩蔽,不论我们说什么,他都看不见、听不见了。
|
理查
| 嘿,我倒愿意他看得见、听得见。说不定他真的能呢。他可能是故意装死,他当时在我们父亲断气之前说了许多糟蹋他的话,他现在想避免我们用同样的话来糟蹋他。
|
乔治
| 既然如此,何妨说几句厉害话薅恼薅恼他。
|
理查
| 克列福,你来向我们讨饶,碰碰我们的钉子呀。
|
爱德华
| 克列福,你来白白地向我们低头悔罪吧,看能不能得到宽恕。
|
华列克
| 克列福,你替你的罪过找出一些卸罪的借口吧。
|
乔治
| 而我们恰好要为你的罪过想出一些惩罚的酷刑来。
|
理查
| 你热爱过约克,偏偏遇到我是约克的儿子。
|
爱德华
| 你可怜过鲁特兰,我也要可怜可怜你。
|
乔治
| 你们的玛格莱特队长在哪儿,她怎么不来袒护你呀?
|
华列克
| 克列福,他们都在挖苦你,你怎不像往常那样破口大骂呀?
|
理查
| 怎么啦,一句也不骂?哎呀,克列福对他的朋友连一句骂的话都舍不得说,这世上的日子真是够苦的了。这样看来,他的确是死了。我以我的灵魂发誓,我宁可剁掉我的右手来替他赎回两个钟头的生命,好让我辱骂他一顿,发泄一下我心头之恨。这恶贼嗜血成性,杀害了约克和未成年的鲁特兰还不能解渴,我倒是愿意用我砍掉右手淌出的血来堵他的嘴。
|
华列克
| 说得对,不过他是死啦;把这奸贼的头斩下来挂在悬挂你父亲首级的地方。现在我们可以耀武扬威地向伦敦进军,在那里扶保主公做英国的王上,举行加冕。我还要从伦敦折回,渡海到法国,去撮合波那郡主做你的王后,借此可把两国结合起来。一旦有了法国作为你的友邦,你就无须担心那瓦解了的敌人死灰复燃了。这些叛贼们固然不足成为大害,但他们随时的骚扰也不可不防。我先去参加你的加冕大典,然后我就前往布列塔尼渡海,说合这门亲事,不知主公意下如何?
|
爱德华
| 华列克爱卿,你怎么说就怎么办,我的王位完全靠你扶持。如果你不出主意,或是没有你的同意,我决不轻举妄动。理查,我封你为葛罗斯特公爵;乔治,我封你为克莱伦斯公爵。华列克可以和我本人一样有全权处理一切,爱怎么办就怎么办。
|
理查
| 让我当克莱伦斯公爵,把葛罗斯特公爵让给乔治去当,因为葛罗斯特这个封号向来是不吉利的。
|
华列克
| 嘿,别说呆话啦。理查,你就做葛罗斯特公爵好了。现在向伦敦进发,去享受我们的荣华。(同下。)
|
| 两护林人手执弓弩上。
|
护林人甲
| 我们躲在这茂密的树丛下面,一会儿就有鹿群在这片空地上走过。我们在隐处瞄准,挑一只最肥壮的干掉它。
|
护林人乙
| 我到山上去守着,我们可以从两个方向发射。
|
护林人甲
| 那样不行。你的弓弦一响,鹿受了惊,我就射不中了。让我们两人都呆在这里,这样射起来最有把握。如果你呆得不耐烦,我可以把前天我在这里遇到的事情讲给你听。
|
护林人乙
| 有人来了,快别动,等他走过去再说。
|
| 亨利王改装手执祈祷书上。
|
亨利王
| 我怀念故国,从苏格兰悄悄地回来,用渴望的目光饱看一下自己的国土。呀,错了,哈利呀,哈利,这不是你自己的国土了。你的王位已被人家占据,你的皇杖已被人家夺走,涂在你身上的香油已经洗掉了。没有人再匍匐在你面前尊你为凯撒了,没有人再向你求情讨赏,没有人再向你申冤告状了。我自顾不暇,哪里还有好处给别人?
|
护林人甲
| 嗨,这一只鹿的鹿皮可真值钱哪。那人是退位的国王,我们去抓住他。
|
亨利王
| 厄运呵,我甘心对你逆来顺受,哲人们说这是应付逆境最聪明的办法。
|
护林人乙
| 干吗不动手?我们去抓他。
|
护林人甲
| 等一等,听他还说些什么。
|
亨利王
| 我的御妻和皇儿都到法兰西求救去了。我听说,那有权有势的华列克也到法兰西替爱德华向法王的姨妹求婚去了。如果消息确实,那么御妻和皇儿就不会有成功之望了。那华列克是个能说会道的人,法王路易听他说得头头是道,一定很快就会相信他的话。至于玛格莱特,她只能用她悲惨的处境来打动他。她的呜咽可以攻进他的胸腔,她的眼泪可以钻进铁石的心肠。老虎听到她的悲啼也会发出善心,暴君听到她的哭诉,看到她的泪水,也会于心不忍。然而,她毕竟是去求情的,而华列克却是去送礼的;在路易的左边,玛格莱特替亨利搬兵求救,在路易的右边,华列克替爱德华撮合做媒;她哭哭啼啼诉说亨利被逼退位,他却笑逐颜开夸耀爱德华身登大宝。这样一来,我那可怜的女人心里一酸,就说不下去了,而华列克却滔滔不绝地夸耀他的头衔,掩饰他的错误,列举许多强有力的理由,终于说服法王拒绝玛格莱特的请求,许下他姨妹的婚姻,还用其他的援助来加强爱德华王的地位。唉,玛格莱特呀,事情一定是这样;而你呢,可怜的人儿呵,你去的时候本就无依无靠,到了那里又要被抛在一边!
|
护林人乙
| 喂,你这人嘴里什么王呀后呀的,你是什么人?
|
亨利王
| 我的身分比我现在的外表略高一些,比我生来的地位略矮一些,至少该说我是一个人,总不至于连人也不算吧。人人都能谈论国王,我为什么不可以?
|
护林人乙
| 不错,可是听你说话的口气,好像你自己曾做过国王,对吧?
|
亨利王
| 嗯,我确是一个国王,那就是说,我在精神上是个国王,其实那也很够了。
|
护林人乙
| 你说你是国王,你的王冠在哪里?
|
亨利王
| 我的王冠不戴在头上,是藏在心里。我的王冠不镶珠宝,肉眼看不见它;我的王冠就是“听天由命”,这是许多国王享受不到的一顶王冠。
|
护林人乙
| 很好,既然你是戴着听天由命的王冠的国王,那么我们就把这顶听天由命的王冠和你本人一齐带走,你一定是能够听天由命的了。老实说,我们知道你就是被爱德华王上废掉的国王,我们作为他的忠顺的臣民,要把你当作他的敌人加以逮捕。
|
亨利王
| 你从未发过誓,从未背弃过誓言吗?
|
护林人乙
| 没有,我从未背弃过向国王效忠的誓言,现在也不打算背誓。
|
亨利王
| 那么,我当王上的时候,你是住在哪里的?
|
护林人乙
| 住在本国,现在仍然住在本国。
|
亨利王
| 我出世九个月就登基,我的上两代都是国王,你那时曾宣誓做我的忠实臣民。你说,你现在不是背了誓吗?
|
护林人甲
| 这不是背誓,只有你当王上的时候,我们才是你的臣民。
|
亨利王
| 什么话,难道我已经死了吗?我不是有呼吸的活人吗?哎,你们这些蠢材,你们发的什么誓连自己都不清楚!譬如说,我把这片羽毛从我面前吹开,风又把它吹回我的身上,我吹的时候它服从我,风吹的时候它服从风,哪边风大它就听从哪边的命令,你们这些老百姓就是这样没有主见。反正誓言是不该背弃的,我决不向你们求情,使你们犯下背誓的罪过。你们要我到哪里,我这国王一定接受命令;如果你们是国王,你们就下令,我一定服从。
|
护林人甲
| 我们是国王陛下的忠实臣民,是爱德华王的臣民。
|
亨利王
| 如果亨利王像爱德华王一样坐上王位,你们又要当亨利王的臣民了。
|
护林人甲
| 我们以上帝的名义,以国王的名义,要求你跟随我们到长官那里去。
|
亨利王
| 你用上帝的名义,你就带我去吧;你用国王的名义,我就服从吧。上帝要怎样办,你们的国王就该怎样办;你们的国王要怎样办,我也就依从他怎样办。(同下。)
|
| 爱德华王、葛罗斯特、克莱伦斯及葛雷夫人上。
|
爱德华王
| 葛罗斯特御弟,这位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奥尔本战役中阵亡的,他的庄园被敌人夺了去。她此刻来告状要收回庄园,我看为了主持公道,不能不批准她的状子,因为那位卓越的爵士正是为了拥护我们约克家族而献出生命的。
|
葛罗斯特
| 陛下批准她的状子是十分恰当的,否则就不成体统了。
|
爱德华王
| 的确不成体统了,不过我还得考虑一下。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)哦,还要考虑?我看王上批准那位太太的状子以前,那位太太也得批准什么给王上才行。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)咱们王上懂得窍门,他善观风色。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)别响!
|
爱德华王
| 寡妇太太,你的状子我们要考虑考虑,过几天你来听回音。
|
葛雷夫人
| 最最仁慈的君王,我等不及了,请陛下此刻就替我解决吧。您喜欢怎样办,我都乐于从命。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)对啦,寡妇,如果他喜欢怎样你都乐于从命,那你的整个庄园保险要回到你的手中了。留神些,不然你会吃亏的。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)不用替她担心,除非她偶熊失算。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)但愿她不要失算!他是会乘机而入的。
|
爱德华王
| 寡妇太太,你有几个孩子?告诉我。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他大概想向她要一个孩子。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)才不呢,我敢打赌,他是要送她两个孩子。
|
葛雷夫人
| 三个,最最仁慈的君王。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)你如果受他摆布,你不久就会有四个啦。
|
爱德华王
| 要是孩子们失掉他们父亲的产业,那真太可惜了。
|
葛雷夫人
| 陛下既如此说,就请开恩把庄园批还给我们吧。
|
爱德华王
| 众卿们,请你们暂时退下,我要考查一下这个寡妇的智慧如何。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)好的,我们都退下,你才好无拘无束,直到你的青春也告了退,让你撑着拐杖走路。(葛罗斯特、克莱伦斯退到一旁。)
|
爱德华王
| 夫人,现在请告诉我,你爱不爱你的孩子。
|
葛雷夫人
| 爱的,就像爱我自己一样。
|
爱德华王
| 对他们有好处的事你愿不愿尽力去做?
|
葛雷夫人
| 只要对他们有好处,叫我吃一些亏也行。
|
爱德华王
| 那么为了孩子们的好处,你就把你丈夫的庄园收回吧。
|
葛雷夫人
| 我正是为了此事才来见您的呀。
|
爱德华王
| 我来告诉你怎样收回庄园。
|
葛雷夫人
| 陛下发回庄园,这就使我有义务为陛下效劳。
|
爱德华王
| 如果我发回庄园,你将怎样为我效劳呢?
|
葛雷夫人
| 您吩咐我做什么,我就做什么。
|
爱德华王
| 只怕我吩咐下来的会遭到你的拒绝。
|
葛雷夫人
| 不会的,陛下,除非是我办不到的事。
|
爱德华王
| 噢,我要请你做的是你能办到的。
|
葛雷夫人
| 那么,陛下吩咐下来我就照办。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)他追她追得真紧呀。雨滴不断地落在云石上,云石也会磨穿。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他像火一般地热了,她那块蜡一定要融化了。
|
葛雷夫人
| 陛下怎么还不吩咐下来?可不可以让我知道我的任务?
|
爱德华王
| 一桩很容易办到的任务:那就是要你爱一个国王。
|
葛雷夫人
| 那是马上就能办到的,我本是一个臣子嘛。
|
爱德华王
| 既然如此,我很乐意地把你丈夫的产业发还给你。
|
葛雷夫人
| 我千恩万谢向您告辞。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)亲事配成啦,她这个屈膝礼等于签订婚约。
|
爱德华王
| 你且莫走,我要的是爱的果实呀。
|
葛雷夫人
| 亲爱的王上,我也是为了爱的果实呀。
|
爱德华王
| 嗳,不过,我怕你是误解了。你以为,我追求了半天,是为了哪一种爱?
|
葛雷夫人
| 我有生之日,永远爱戴您,卑恭地感谢您,为您祝福;那就是,正派人所要求的爱,正派人所能献出的爱。
|
爱德华王
| 不对,老实说,我的意思不是指的那样的爱。
|
葛雷夫人
| 哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。
|
爱德华王
| 现在你多少总可猜到我的心意了吧。
|
葛雷夫人
| 如果我猜得不错,那么我的心意是决不会同意您的那种心意的。
|
爱德华王
| 打开窗子说亮话,我要和你同床共枕。
|
葛雷夫人
| 打开窗子说亮话,我宁可把床枕设在班房里。
|
爱德华王
| 嗳,既这样,你丈夫的产业就不能发还给你了。
|
葛雷夫人
| 嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。
|
爱德华王
| 你那样做法,太对不起你的孩子了。
|
葛雷夫人
| 陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。
|
爱德华王
| 你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。
|
葛雷夫人
| 那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。
|
爱德华王
| (旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何?
|
葛雷夫人
| 仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。
|
爱德华王
| 亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。
|
葛雷夫人
| 那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。
|
爱德华王
| 你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。
|
葛雷夫人
| 要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧?
|
爱德华王
| 那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。
|
葛罗斯特
| (对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。
|
克莱伦斯
| (对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。
|
爱德华王
| 两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。
|
葛罗斯特
| 那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。
|
爱德华王
| 假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。
|
克莱伦斯
| 把她嫁给谁,主公?
|
爱德华王
| 嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。
|
葛罗斯特
| 那至少要叫我们惊奇十天。
|
克莱伦斯
| 这就比寻常的惊奇多维持了一天。
|
葛罗斯特
| 惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。
|
爱德华王
| 好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。
|
| 一官员上。
|
官员
| 吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。
|
爱德华王
| 派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。)
|
葛罗斯特
| 嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。
我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)
|
| 喇叭奏花腔。法王路易、法王之姨妹波那郡主,及法国海军上将波旁上,法王就位。随后玛格莱特王后、爱德华亲王及牛津等上。法王坐下,旋又起立。
|
路易王
| 美貌的英国王后,尊贵的玛格莱特,请和我们一同坐下。小王坐着的时候却让您站着,那对您高贵的身分是太委屈了。
|
玛格莱特王后
| 不敢当,法国大君主,玛格莱特现在应该放下架子,学会在王爷们面前低声下气了。我当然要承认,在过去的黄金岁月里我曾做过大英王后,可是不幸的命运已经剥夺了我的尊号,将我贬为平民。我应该接受命运指定给我的地位,我的举动也该符合我卑微的地位。
|
路易王
| 哎,咦,美貌的王后,为什么发这样大的牢骚?
|
玛格莱特王后
| 我一想起使我绝望的缘由,就不由得满眼含泪,舌头僵硬,心房淹没在悲伤之中。
|
路易王
| 不论有什么为难之处,希望您还保持往日的风度,在我的身旁坐下。(引玛格莱特就座)望您不要甘受命运的欺负,要在任何坏运的面前泰然自若。玛格莱特王后,请您开门见山,把心里的悲苦尽情说出来,敝国如能效力,一定替您排难解忧。
|
玛格莱特王后
| 您的金玉之言使我低沉的心情得到振奋,使我敢将郁塞在心里的苦楚向您倾吐。尊贵的王爷,实对您说了吧。我唯一心爱的亨利已经从国王变为一个流亡的人,他现在困居在苏格兰境内,而野心的约克公爵爱德华却篡夺了王位。为此原因,我这穷途末路的人,才带着亨利的后嗣爱德华亲王来到贵邦,恳求大君主给以公正合法的援助。万一您不肯成全,我们就陷于绝境了。苏格兰是愿意帮助我们的,但它实力不足。敝国人民和大小臣民已被引入歧途,敝国财政已被侵夺,我们亲信的军队已被击溃,像您亲眼所见的,我母子二人实是狼狈不堪了。
|
路易王
| 久著贤声的王后,请您冷静一下,容我想个办法来挽救这一局面。
|
玛格莱特王后
| 我们耽搁的时间愈长,敌人的势力就愈发强大了。
|
路易王
| 我们考虑的时间愈久,就愈发能够支援您。
|
玛格莱特王后
| 唉,满腹牢愁的人怎不等得心焦!瞧,那罪魁祸首来到这儿啦!
|
| 华列克率仆从上。
|
路易王
| 这个昂头阔步来到我们面前的是个什么人?
|
玛格莱特王后
| 他就是爱德华最亲信的华列克伯爵。
|
路易王
| 欢迎你,英勇的华列克!是什么风把你吹到法国来的?(下位迎华列克,玛格莱特随之起立。)
|
玛格莱特王后
| 唉,真是一波未平,一波又起,他就是那兴风作浪的人。
|
华列克
| 我奉了我的主公、您的盟友、英王爱德华之命,带着真诚的友谊,前来晋谒陛下,首先向您圣躬问安,其次向您请求缔结友好盟约,最后建议两国通婚来加强联盟,请求您把令妹波那郡主许配给英王结为正式夫妇。
|
玛格莱特王后
| (旁白)这件事若说成功,亨利的希望就完结了。
|
华列克
| (向波那)郡主殿下,如果得到您的许可的话,我谨代表敝国国王,卑恭地吻您的手,向您表达敝国国王对于您的爱慕之忱。您的芳名已经传播到他的耳中,他的心版上已经铭记下您的淑德芳姿。
|
玛格莱特王后
| 法王陛下,郡主殿下,在您答复华列克以前,请容我先说几句。他的请求并非出于爱德华的真诚爱慕,而是出于实际需要的一种欺骗手段。篡位的人要想顾利地统治本国人民,除了向外国收买盟友之外,还有什么更好的办法?亨利现在还活着,光这一条理由就足以证明爱德华是个篡位的人,亨利即便死了,也还有他儿子爱德华亲王在此。因此,法王陛下,请您留神,不要因为许下了联盟和通婚,以致招来祸事,惹上是非。篡逆者虽然暂时得逞,可是上天是公正的,时间会给坏人坏事以报应。
|
华列克
| 出口伤人的玛格莱特哟!
|
亲王
| 怎不称她王后?
|
华列克
| 因为你父亲亨利的王位是篡得的,她算不得什么王后,你也算不得什么亲王。
|
牛津
| 按照华列克这样说的来看,他是把刚特的约翰亲王一笔勾销了。当年约翰亲王曾经征服西班牙大部分土地,他儿子亨利四世是一位明镜高悬的有道明君,接下去是亨利五世,他的威力征服了整个法国。今王亨利是这几位有名君主的直系继承人。
|
华列克
| 牛津,你在这一篇滔滔的说辞里,关于亨利六世怎样把他父亲在法国的胜利品全部丢失,为什么只字不提呢?我看法国的贵人们听到你这段议论是会发笑的吧。至于其余的事,你不过是将六十二年以来的皇室宗谱背了一遍,要凭这短短一段时间就断定正统属于谁家,那是无聊之至了。
|
牛津
| 哼,华列克,你对你曾经效忠过三十六年的王上说出这种背叛的话,你不为你的负心害臊吗?
|
华列克
| 牛津素来是主张正义的,今天竟利用宗谱来说假话吗?真不害臊呵!丢下亨利,承认爱德华是你的君王吧。
|
牛津
| 他把我的兄长奥勃雷勋爵判处死刑,我能承认他做我的国王吗?更使我痛心的是,我父亲已经到了风烛残年,也不能幸免。不行,华列克,不行。只要我的生命还支持我这只胳膊,这只胳膊就一定支持兰开斯特家族。
|
华列克
| 我一定支持约克家族。
|
路易王
| 玛格莱特王后、爱德华亲王、牛津伯爵,我请求你们三位暂时退到一旁,让我和华列克多谈几句。(三人退到一旁。)
|
玛格莱特王后
| 请皇天保佑,不要叫他受华列克的迷惑。
|
路易王
| 华列克,现在请你凭良心对我说,爱德华是不是你们真正的国王?如果他不是合法选出来的,我就不想和他修好。
|
华列克
| 我以我的信用和荣誉担保,他是合法的国王。
|
路易王
| 你国人民是不是爱戴他?
|
华列克
| 因为亨利失去人心,爱德华更受爱戴。
|
路易王
| 我再问你,请你不要说客套话,老老实实告诉我,你们国王对于舍妹的爱情如何。
|
华列克
| 他所表示的是适合于像他那样一个国王的身分的。我常常亲自听到他发誓说,他的爱情好比是一株永生的树木,植根在德行的土壤之上,它的枝叶和果实受到美的阳光的煦育。他的感情里丝毫没有夹杂着恶意,但是除非波那郡主解除他的顾虑,他是不免有些畏葸的。
|
路易王
| 现在,贤妹,让我听听你有何主见。
|
波那
| 无论您同意不同意,您的意见就是我的意见。(向华列克)不过我得承认,往常每逢人家谈到贵国国王的美德的时候,我总是听得津津有味的。
|
路易王
| 那么,华列克,就这样吧:舍妹决定许配给爱德华,至于舍妹的妆奁以及爱德华王拨归新后使用的产业,关于这些事情的条款,随后即行议定。玛格莱特王后,请走过来,替波那许给英王的婚事做个证人。
|
亲王
| 只能说许给爱德华,不能说许给英王。
|
玛格莱特王后
| 狡诈的华列克!你想出这个求婚的计谋把我乞援的希望打破了。在你到来之前,路易本是亨利的朋友。
|
路易王
| 我现在仍然是亨利和玛格莱特的朋友。不过爱德华既然取得胜利,你们复位的希望归于渺茫,那么我取消适才答应你们的援助,未尝没有理由。但是今后我仍将按照你们的身分,尽我力所能及,优待你们。
|
华列克
| 亨利在苏格兰生活过得很舒服,他现在反正是一无所有,也就不会失掉什么。至于您自己呢,我们的被废了的娘娘,您有您的父亲可以养活你,我看您靠他过活要比打扰法国国王更合适些。
|
玛格莱特王后
| 住口,傲慢无耻的华列克,别说啦,你这操纵王位的提线人!我一定呆在这里,用我的语言,用我的泪水,——这两者都是出于至诚的——向路易王揭穿你的诡计,揭穿你主子的虚伪的爱情,你和你的国王都是一丘之貉。(内一信使吹号角。)
|
路易王
| 华列克,大概有什么信件送给我或你。
|
| 信使上。
|
信使
| 钦差大人,这封信是令弟蒙太古侯爵写给您的。这封是敝国国王写给陛下的。(对玛格莱特)夫人,这封是给您的信,不知道是谁写来的。(各自阅信。)
|
牛津
| 咱们王后看信时候面带笑容,华列克看信看得双眉紧蹙,这大概是个好苗头。
|
亲王
| 对,你看路易在跺脚,好像心里在生气。我希望一切都能好转。
|
路易王
| 华列克,你得到什么信息?美貌的王后,您的消息如何?
|
玛格莱特王后
| 我得到的消息使我心中充满出乎意料的喜悦。
|
华列克
| 我得到的消息使我十分愤懑。
|
路易王
| 哼!你家国王已和葛雷夫人结了婚?为了掩饰他和你对我的虚情假意,现在他还写信劝我忍耐?这就是他要和法国缔结的联盟吗?他竟敢如此戏弄我吗?
|
玛格莱特王后
| 我早就对陛下说过,这就是爱德华所谓的爱情,这就是华列克所谓的忠实。
|
华列克
| 法王陛下,在皇天面前,我声明,爱德华这种胡闹与我无关。我不再认他为国王了,因为他糟蹋了我;如果他还稍有羞耻之心,他首先是糟蹋了他自己。为了约克家族,我父亲死于非命,这事我能忘掉吗?我侄女遭到奸污,我能丢开不问吗?他的王冠不是我给他戴上的吗?亨利的天赋权利不是我夺去的吗?到末了,他却害我丢人,作为对我的报酬。叫他自己丢人吧!我的荣誉不该受到损害。为了弥补我因他而损失的荣誉,我要割断和他的联系,回到亨利王上这边来。我的尊贵的王后,请您别念旧恶,从今以后,我一定做您的忠臣。我要替波那郡主报复她所受到的委屈,我要扶保亨利恢复江山。
|
玛格莱特王后
| 华列克,你这番话使我对你抛弃嫌隙,恢复友谊。对你过去的过失我宽恕你,不再放在心上。你重新成为亨利王上的友人,我非常高兴。
|
华列克
| 我是他的朋友,而且是他忠诚不贰的朋友。如果法国路易王慨允拨调一支精兵援助我们,我就自告奋勇率领这支兵回到祖国,用武力强迫那暴君退位。他新娶的媳妇是救不了他的。我从刚才的信上还听到,克莱伦斯可能要和他脱离关系,因为对他的婚事很不赞成,说他只图纵欲,不顾荣誉,不顾国家的国力和安全。
|
波那
| 亲爱的皇兄,你如替波那报仇,除了支援这位受难的王后以外,还有什么更好的办法?
|
玛格莱特王后
| 威名显赫的君王,除非有您把亨利从苦难和绝望中救出来,他是没法活下去了。
|
波那
| 在这场争端中我和这位英国王后完全站在一起。
|
华列克
| 美貌的波那郡主,我也和你们站在一起。
|
路易王
| 我也和你和她和玛格莱特站在一起。我最后下定决心支援你们。
|
玛格莱特王后
| 请容许我向你们各位致以谦卑的感谢。
|
路易王
| 好,英国的使者,你赶快回去,告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。你已经看到这边的情形,你去吓他一下吧。
|
波那
| 告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。
|
玛格莱特王后
| 告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。
|
华列克
| 替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。这是赏给你的,去吧。(信使下。)
|
路易王
| 华列克,你和牛津带领五千人马渡过海峡,去向狡诈的爱德华宣战。在适当时候,我再请这位尊贵的王后和亲王随后率领军队,接应你。不过,在你动身以前,望你替我解决一个疑问:你用什么来保证你对我们坚决效忠?
|
华列克
| 为了保证我的忠贞不渝,如果我们的王后和亲王同意的话,我愿将小女许配给亲王为妃。
|
玛格莱特王后
| 好的,我同意,谢谢你的倡议。爱德华我儿,华列克小姐是一位美貌贤德的姑娘,你不要踌躇,快去和华列克握手,以握手为信,表示你不可动摇的诚意,除了华列克小姐,决不另娶。
|
亲王
| 好,我一定娶她,她是值得我爱的。瞧,作为我的信誓,我伸出手来。(伸手给华列克。)
|
路易王
| 我们还耽搁什么?马上把军队征集起来。波旁将军,你用我们皇家舰队把陆军渡送过海。爱德华用假求婚来轻蔑我们法国的小姐,我非把他打垮不可。(除华列克外,余人同下。)
|
华列克
| 我来的时候是爱德华的钦差,我回去的时候变成了他的死敌。他委托给我的是婚姻喜事,我带回给他的是一场凶恶的战争。他为什么单单选中了我做他的傀儡?那就由我来叫他在这场玩笑中吃点苦头。当时是我抬举他做国王,现在再由我轰他下台。我并不是替亨利打抱不平,我是报复爱德华对我开的玩笑。(下。)
|
| 葛罗斯特、克莱伦斯、萨穆塞特、蒙太古及余人等上。
|
葛罗斯特
| 克莱伦斯贤弟,请你告诉我,你对王上和葛雷夫人的亲事有什么意见?我们皇兄是不是选上了一位门当户对的配偶?
|
克莱伦斯
| 哎呀,你知道,这里到法国路程那么远,他哪里等得及华列克的回音。
|
萨穆塞特
| 爵爷们,别谈这些啦,王上来啦。
|
葛罗斯特
| 他的得意的新娘子也来啦。
|
克莱伦斯
| 我打算把心里话老实对他讲一讲。
|
| 喇叭奏花腔。爱德华王率侍从上;葛雷夫人(现已晋位王后)、彭勃洛克、史泰福德、海司丁斯及余人等上。
|
爱德华王
| 克莱伦斯御弟,你对我选中的王后觉得怎样?你为什么站在那里愁眉不展?心里不痛快吗?
|
克莱伦斯
| 只怕法国的路易和华列克伯爵也未必痛快吧。除非他们是胆小怕事,或者分不清是非,那么也许会对我们的出尔反尔不觉得生气。
|
爱德华王
| 如果他们无缘无故地对我生气,那又怎样?路易不过是个路易,华列克不过是个华列克。而我呢,我是爱德华,是你们的君王,是华列克的君王,我爱怎样就怎样。
|
葛罗斯特
| 您是王上嘛,当然爱怎样就怎样。不过草草率率地结婚是不大有好结果的。
|
爱德华王
| 噢,理查御弟,你也不乐意吗?
|
葛罗斯特
| 没有,没有。天作之合,我怎能拆散,那太造孽了。不,配得那样好,要是弄散了,真太可惜了。
|
爱德华王
| 不用说挖苦话,你们说一说,有什么理由认为葛雷夫人不应当做我的御妻和王后。还有你们,萨穆塞特和蒙太古,不妨说出你们的心里话。
|
克莱伦斯
| 那么我的意见是这样:法王路易因为你对波那郡主求婚开玩笑,将会成为你的仇人。
|
葛罗斯特
| 再有华列克,他执行你的委托,现在你在这里结了婚,使他下不了台。
|
爱德华王
| 我来想个办法使路易和华列克都不再生气,你看如何?
|
蒙太古
| 可是,如果同法国结成婚姻,那比在国内选一个王后,更能加强我们的国力,对于防御外侮是有利的。
|
海司丁斯
| 嗬,难道蒙太古不懂得,只要我们英国内部团结一致,就安如磐石吗?
|
蒙太古
| 但如有了法国支持,就更加巩固了。
|
海司丁斯
| 只能利用法国,不能信赖法国。我们应该依靠上帝支持,依靠上帝为我们设下的天险——我们周围的海洋。我们依靠这些,就能保护我们自己。我们的安全建立在天助与自助之上。
|
克莱伦斯
| 海司丁斯勋爵发表这番宏论,真不愧是亨格福勋爵的快婿。
|
爱德华王
| 噢,那算得什么?那是我的旨意,是我赏给他的。这一次我的旨意就是法律。
|
葛罗斯特
| 不过在我看来,陛下把斯凯尔斯勋爵的女儿赏给新王后的兄弟,未必妥贴吧。如果把她配给我或是克莱伦斯,还比较恰当些。你贪恋新宠,把弟兄的情分都置之不顾了。
|
克莱伦斯
| 否则你也不至于把庞维尔勋爵的嗣女配给新王后的儿子,倒叫你的弟兄们去另碰运气。
|
爱德华王
| 哎呀呀,可怜的克莱伦斯哟!你原来是为了老婆的事闹得不痛快呵!我替你找一个就得啦。
|
克莱伦斯
| 从你替自己找的那门亲事就看得出你的眼力并不高明,你还是让我自己挑选我的配偶吧。为了攀亲的事,我不久就得向您告辞了。
|
爱德华王
| 你告辞也好,呆下也好,我做我的国王,我总不见得忍受弟兄们的箝制。
|
伊利莎伯王后
| 爵爷们,承蒙王上陛下垂青,封我做王后,其实没有什么不对的地方;你们不能不承认,我的出身并不微贱。家世比不上我的人也曾受过同样的恩遇。不过王后的称号既然对我是一种荣誉,我原想得到你们的好感,不料你们竟对我深为不满,这的确在我的愉快心情上蒙上一层危险和忧闷的阴影。
|
爱德华王
| 亲爱的,不用敷衍他们,自讨没趣。只要我对你宠爱不衰,有什么危险和忧闷能落到你的身上?只要我是国王,他们就不能不服从我。哼,除非他们居心招惹我的厌恶,他们就得服从我,并且还得敬重你。就算他们居心为难吧,我仍然能够保障你的安全;他们惹我震怒,只能自取其咎。
|
葛罗斯特
| (旁白)我全听到了,我不说什么,我在心里要多想一想。
|
| 一信使上。
|
爱德华王
| 使者,你从法国带来什么信件,什么消息?
|
信使
| 吾王陛下,没有信件,只有几句口信。不过,没有得到您特别宽恕以前,我不敢说。
|
爱德华王
| 恕你无罪,说吧。你按实说,路易王对我们的去信是怎样答复的。
|
信使
| 我临走的时候,他亲口说了这几句:“告诉你们那个称作国王的骗子爱德华,就说法王路易要派遣一队戴面具的舞客来同他和他的新娘举行欢宴。”
|
爱德华王
| 路易竟这样大胆?他大概把我当作亨利啦。关于我的婚事波那郡主说些什么?
|
信使
| 她略微带着轻蔑的口吻说了这几句:“告诉他,我料他不久要成为鳏夫,我准备替他戴上柳条冠。”
|
爱德华王
| 我不怪她,这几句总是该说的,她是受了委屈的。我听说亨利的王后也在那边,她说了什么呢?
|
信使
| 她说:“告诉他,我已经脱掉丧服,马上换上戎装。”
|
爱德华王
| 她大概想来一次决战。华列克听到这边的消息说些什么呢?
|
信使
| 他比别人更生陛下的气,他打发我走的时候说了这样的话:“替我告诉他,他做了对不起我的事,不久我就要褫夺他的王冠。”
|
爱德华王
| 哈!逆贼竟敢发出这样的狂言?好,现在既然得了信息,我们就武装起来。我们和他们兵戎相见,对他们的狂妄行为予以惩罚。我且问你,华列克和玛格莱特是不是缔结了联盟?
|
信使
| 是的,陛下,他们已经缔结了亲密的联盟,华列克的女儿已经许配给爱德华亲王了。
|
克莱伦斯
| 那大概是他的大女儿,我要娶他的小女儿。皇兄,告别了,请你坐稳,我此刻就去追求华列克的小女儿。我虽然没坐江山,可是在婚姻这类事情上,我不见得比你差。你们众位,如果有拥护我和华列克的,就请随我来。(克莱伦斯下,萨穆塞特随下。)
|
葛罗斯特
| (旁白)我才不去哩。我抱着更远大的目标。我呆着不走,不是有爱于爱德华,我爱的是那顶王冠。
|
爱德华王
| 克莱伦斯和萨穆塞特都跑到华列克那边去了!不论事情变得怎样坏,我决定用武力对付,在这紧急关头,必须行动迅速。彭勃洛克和史泰福德,你们两人传下我的旨意,征调人马,准备交战,因为敌人已经登陆,或者很快就要登陆,我本人随即前来接应你们。(彭勃洛克、史泰福德同下)不过在我出发以前,海司丁斯和蒙太古,你们两人替我解决一桩疑难问题。在众人当中,你们两个在血统上和在袍泽上都和华列克接近,请你们对我说,你们爱戴华列克是否胜似爱戴我?如果是那样的话,你们就不妨到他那里去。我宁愿你们做我的真敌人,不愿你们做我的假朋友。但是如果你们真心服从我,就望你们用友好的誓言向我保证,使我永远解除对你们的怀疑。
|
蒙太古
| 蒙太古忠心不贰,请上帝赐佑!
|
海司丁斯
| 请上帝鉴察,海司丁斯永矢忠诚!
|
爱德华王
| 理查御弟,你愿不愿保驾?
|
葛罗斯特
| 一定保驾,不论有多少人反对你。
|
爱德华王
| 好极了!这样看来,我是必胜无疑。现在立即出发,不要耽搁,去迎击华列克和他的外国军队。(同下。)
|
| 三卫士巡逻爱德华王营帐。
|
卫士甲
| 伙计们,咱们各人站好岗位。王上大概就在这儿躺下睡觉了。
|
卫士乙
| 怎么,他不上床去睡觉吗?
|
卫士甲
| 他不去。他立过誓,要么他打败华列克,要么他自己被打败,在这以前,他决不好好睡觉。
|
卫士乙
| 听说华列克已经到了近边,大概明天就见分晓了。
|
卫士丙
| 请问一声,是哪一位将军陪着王上住在这座帐篷里?
|
卫士甲
| 是海司丁斯勋爵,他是王上最重要的将军。
|
卫士丙
| 哦,原来是这样。王上为什么命令他的部下分散到附近城镇里去,他自己却留在这冷僻的荒郊里?
|
卫士乙
| 大概是愈冒险就愈显得体面吧。
|
卫士丙
| 嗳,我宁可安静些,不愿为了体面去冒险。倘若华列克知道王上的情况,恐怕要来把他闹醒的。
|
卫士甲
| 除非我们用剑戟把他挡住。
|
卫士乙
| 对啦,我们在这里守卫,不是为了保护圣驾,防御夜间敌人,是为了什么呢?
|
| 华列克、克莱伦斯、牛津、萨穆塞特率法军衔枚上。
|
华列克
| 这是他的营帐,看看他的卫士在哪里。众位官兵,拿出勇气!争取荣誉,机不可失!大家跟我来,一定活捉爱德华。
|
卫士甲
| 是谁?
|
卫士乙
| 站住!动一动就叫你死!(华列克及众兵高呼:“华列克!华列克!”众向卫士们扑去,卫士们边逃边喊:“快来抵抗!快来抵抗!”华列克率众追下。)
|
| 战鼓与军号齐鸣。华列克、萨穆塞特率兵士捉爱德华王上。爱德华王身穿长袍,被人置于椅上。葛罗斯特及海司丁斯绕场逃下。
|
萨穆塞特
| 那边逃跑的是什么人?
|
华列克
| 那是理查和海司丁斯。别管他们,公爵已经捉住了。
|
爱德华王
| 说什么公爵!嗐,华列克,上次我们分手时,你称我王上的呀。
|
华列克
| 对,不过如今情形不同啦。我出使的时候你叫我坍台,我那时就撤销了你国王的资格,这次回来再封你做约克公爵。呵唷唷,你这人既不知道怎样任用使臣,又不肯安分守着一个老婆,又不会好好地对待你的兄弟,又不关心人民的福利,连怎样保护自己不受敌人的攻击都不会,你怎能治理国家?
|
爱德华王
| 呀,克莱伦斯御弟,你也和他们一伙吗?我看爱德华果真是要垮台了。但是,华列克,不论我的处境如何恶劣,对于你和你的党羽们,我要永远保持君王的气概。即使厄运推翻我的政权,我的思想决不受命运的约束。
|
华列克
| 那么就让爱德华在他的思想上当英国国王吧。(取下爱德华的王冠)这顶王冠送给亨利去戴,请他当真正的国王,你只能做国王的影子。萨穆塞特爵爷,我托你把爱德华公爵押解到舍弟约克大主教那里。等我把彭勃洛克和他那一帮子解决掉以后,我也到那里去,告诉他法王路易和波那郡主给他什么答复。现在,好约克公爵,暂别了。
|
爱德华王
| 命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。(被引下。萨穆塞特同下。)
|
牛津
| 众位大人,此刻我们除了率领军队向伦敦进发以外,还有什么别的事情?
|
华列克
| 是呵,这是我们第一件该做的事,去到那里把亨利王上从牢狱里救出来,保他坐上国王的宝座。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。亨利王、克莱伦斯、华列克、萨穆塞特、里士满、牛津、蒙太古、塔狱卫队长及侍从等上。
|
亨利王
| 卫队长阁下,现在上托天主的庇佑,下托友人的帮忙,爱德华已从王座上被推翻,我从囚禁中获得了自由,我的恐惧变成了希望,我的忧虑变成了欢乐,当我走出牢狱的时候,我应该给你什么酬谢?
|
卫队长
| 臣子怎敢向君王索取什么?不过倘若卑下的诉愿能行的话,我恳求陛下给我宽恕。
|
亨利王
| 有什么要宽恕,卫队长?宽恕你待我太好吗?不,你放心,我一定重重赏你,因为你对我的善意,使我在囚禁期间十分愉快。这种愉快就好像是笼子里的鸟雀所感到的那样,它们起先不很开心,但是最后在笼里呆惯了,觉得很和谐,就忘记自己是失去自由的了。但是,华列克,除了上帝,就是你使我重获自由的,因此,我首先感谢上帝和你。是上帝主宰一切,是你执行上帝的意旨。我现在考虑,为了扭转我的厄运,我要过一种卑微的生活,使命运不能再伤害我;为了不使这块乐土上的人民受到我个人恶运的牵累,华列克,我打算只挂一个国王的虚名,把国家政务交付给你,因为你素来是一帆风顺的。
|
华列克
| 陛下的德行还是受人尊重的。您今天看到命运对你作难,就设法避免,足见您不仅德行过人,而且也十分明智,因为顺天行事是很少的人所能办到的。不过您不把国政付托给克莱伦斯而付托给我,在这一点上,我觉得您还有些美中不足。
|
克莱伦斯
| 不,华列克,你掌握政权可说是当之无愧。当你诞生的时候,上天已把橄榄枝和桂冠赋予你,使你在和平与战争中都有福气。因此,我对你是甘拜下风的。
|
华列克
| 我只推荐克莱伦斯摄行国政。
|
亨利王
| 华列克和克莱伦斯,你们两人都把手伸给我。现在请你们携起手来,同心协力管理政务,不生异见。我封你们两人都做护国公。我自己只过我私人的生活,我一心虔修德行,赞扬天主,度过我的晚年。
|
华列克
| 对于王上的意旨,克莱伦斯意下如何?
|
克莱伦斯
| 如果华列克肯接受,我也接受,我是要仰仗您的洪福的。
|
华列克
| 既然如此,那么我虽有些勉强,也只得同意了。咱俩紧密合作,充当亨利王上的双重替身,我的意思是说,政务的担子由咱俩挑起来,好让王上安享尊荣,享受清福。克莱伦斯,当前一件紧要的事是立即宣布爱德华为叛逆,并将他的一切财产没收充公。
|
克莱伦斯
| 还有什么事?王位继承问题也该决定一下。
|
华列克
| 不错,在这个问题上克莱伦斯不愁没份。
|
亨利王
| 不过,在一切重大国政之中首先有一件事,我请求你们——我已不再发号施令了——把你们的王后玛格莱特和我的儿子爱德华赶快从法国接回来。我看不见他们,就放心不下,我享受自由的欢乐心情也就要减去一半了。
|
克莱伦斯
| 立刻去办,陛下。
|
亨利王
| 萨穆塞特贤卿,你那样百般爱护的那个少年人,他是谁?
|
萨穆塞特
| 我的王上,他是里士满伯爵小亨利。
|
亨利王
| 过来,英格兰的希望。(抚摩小亨利头部)如果我的相法灵验的话,这个漂亮小伙子会替我们国家造福的。他的相貌温和而有威仪,他的头形生来配戴王冠,他的手生来能握皇杖,他本人在适当时期可能坐上皇家的宝座。众卿们,好好培养他,他对你们的益处要比我对你们的害处大得多。
|
| 一信使上。
|
华列克
| 朋友,什么消息?
|
信使
| 爱德华从您弟弟那里逃跑了,后来听说,已经逃到勃艮第。
|
华列克
| 扫兴的消息!他怎样逃跑的?
|
信使
| 他是葛罗斯特公爵理查和海司丁斯勋爵救出去的。他们两个躲在林子里等着他,从主教的猎人手里救了他,因为他每天都去打猎。
|
华列克
| 我弟弟太大意了。陛下,我们赶快就去,身上长了疮,就得用膏药治。(除萨穆塞特、里士满和牛津外,余人同下。)
|
萨穆塞特
| 大人,听到爱德华逃跑,我很不高兴。勃艮第一定出兵支持他,不久又要打仗了。刚才亨利对里士满说的预言,使我很喜欢,我对他抱着希望,又怕他在未来的战争中受到损害。因此,牛津爵爷,为预防万一起见,我想立即送他到布列塔尼,等内战的风浪过了以后再接他回来。
|
牛津
| 不错,倘若爱德华复位,里士满和别人一样会吃亏的。
|
萨穆塞特
| 一定这样办,送他到布列塔尼。来吧,我们说做就做。(同下。)
|
| 喇叭奏花腔。爱德华王、葛罗斯特、海司丁斯率兵士上。
|
爱德华王
| 理查御弟、海司丁斯贤卿、众卿们,直到此刻为止,命运已对我们垂怜,似乎说,我的衰落地位可以和亨利的王座再对换一次。我们在海上来回两次都很顺利,已从勃艮第搬到救兵。我们既然从雷文斯泊港口来到约克城前,我们还不进入我的公爵封地,更待何时?
|
葛罗斯特
| 城门关得铁桶似的!皇兄,我不喜欢这种情形。大凡一个人在门槛上绊了一下,就可预料到屋里藏着危险。
|
爱德华王
| 嘿,汉子,不要让预兆吓倒我们。好歹我们总得进城,我们的朋友们都要到这里和我们会齐。
|
海司丁斯
| 主公,我再敲一次门,把他们叫出来。
|
| 约克市长及僚属上至城头。
|
市长
| 大人们,我们早已打听到你们要来,为了安全,我们闭上城门。我们对亨利王上有效忠的义务。
|
爱德华王
| 可是,市长阁下,如果说亨利是你的王上,那么爱德华至少是约克的公爵呀。
|
市长
| 一点不错,我的好爵爷,我是把您当作约克公爵看待的。
|
爱德华王
| 对啦,我除了要求回到我的公爵采地以外,别的什么也不要,我对公爵封号已经十分满足了。
|
葛罗斯特
| (旁白)狐狸只要伸进鼻子,它就有办法把全身塞进去。
|
海司丁斯
| 嗬,市长阁下,你还怀疑什么?开城吧,我们都是亨利王上的朋友。
|
市长
| 哦,你是这样说的吗?好,我叫人开城。(偕二僚属从城头下。)
|
葛罗斯特
| 好一位明智坚定的官长,听人家一说就信!
|
海司丁斯
| 这个老好人但愿大家相安无事,所以没有留难。只要进了城,我相信我们就能说服他和他的同僚们接受合理的办法。
|
| 市长及二僚属来到城下。
|
爱德华王
| 市长阁下,今后除了夜晚和交战时期,城门不必关闭了。什么!先生,不用害怕,把钥匙交给我。(取过钥匙)这座城池和你本人,以及一切愿意拥护我的朋友们,都由我保护。
|
| 进军号声。蒙特哥麦里率鼓手及兵士上。
|
葛罗斯特
| 皇兄,这位是约翰·蒙特哥麦里爵士,他是我们忠实的朋友,除非我看错了人。
|
爱德华王
| 欢迎你,约翰爵士!你为什么全副武装来见我?
|
蒙特哥麦里
| 我是在大风大浪时期赶来支援爱德华王上的,这是每个忠实臣民应尽的义务。
|
爱德华王
| 谢谢,蒙特哥麦里贤卿。不过暂时把国王的头衔丢开,在上帝进一步施恩以前,我只要求一个公爵的名份。
|
蒙特哥麦里
| 那么告辞了,我还要到别处去,我来到这里是打算为国王服务,不是为公爵服务的。鼓手,敲起鼓来,我们立刻就走。(鼓手击进军令。)
|
爱德华王
| 且慢,停一停,约翰爵士,稍等片刻。让我们商量一下,有什么妥善的办法恢复王位。
|
蒙特哥麦里
| 何必商量?一句话,你如不宣布登基,我就让你自己去碰运气,我立刻走开,我还要挡住各地勤王的兵叫他们不必来。你连国王也不想当,我们又何必打仗?
|
葛罗斯特
| 嗐,皇兄,您何必过分拘谨呢?
|
爱德华王
| 等我们实力加强以后,再公开复辟,在那以前,最好不要露出真意。
|
海司丁斯
| 不要瞻前顾后了!现在是武力至上。
|
葛罗斯特
| 谁有胆量谁就首先取得王冠。皇兄,我们立刻宣布你为王,这消息一传出去,就会有许多朋友到这里来的。
|
爱德华王
| 就照你们的意见办吧,王位本是我的,亨利不过是个篡位的人。
|
蒙特哥麦里
| 好哇,这才像我们王上说的话呀,我一定当您的先锋。
|
海司丁斯
| 吹起号筒,爱德华王上就要登基啦。兵士弟兄,宣布吧。(以片纸授兵士。喇叭奏花腔。)
|
兵士
| (宣读)“奉天承运,爱德华四世即位为英格兰与法兰西国王,爱尔兰大公等等……。”
|
蒙特哥麦里
| 谁敢反对爱德华王上的继承权,我就向谁挑战,我以此为信。(掷手套于地。)
|
众人
| 爱德华四世吾王万岁!
|
爱德华王
| 多谢,勇敢的蒙特哥麦里,多谢大家。日后我时来运转,一定酬谢你们的好意。今夜里我们暂时驻扎在约克城里,明天破晓时分,我们就向华列克和他的伙伴们进军,因为我很清楚,亨利是不能打仗的。呵,乖僻的克莱伦斯呀!你抛弃你的亲哥哥去讨好亨利,真该死呵!总有一天,我要同你和华列克碰头的。出发吧,勇敢的兵丁们!我们一定得胜,等到胜利到来,定有重赏。(同下。)
|
| 华列克、科文特里市长、二差官及其他人等上城头。
|
华列克
| 牛津爵爷派来的差官在哪儿?我的诚实的朋友,你家爵爷离这里还有多远?
|
差官甲
| 他此刻已经到达邓司摩,正向此地继续前进。
|
华列克
| 我的兄弟蒙太古离这里还有多少路程?蒙太古派来的差官在哪儿?
|
差官乙
| 他率领着一支强大军队,此刻已到丹特里。
|
| 约翰·萨穆维尔上。
|
华列克
| 萨穆维尔,我的女婿怎么说的?依你估计,克莱伦斯离此地还有多远?
|
萨穆维尔
| 我离开他的部队时,他们已到骚什姆,大约再过两个钟点就可到达此地。(听到鼓声。)
|
华列克
| 克莱伦斯大概快到了,我已经听到他的鼓声。
|
萨穆维尔
| 爵爷,这不是他的鼓声,骚什姆在这个方向,您听到的鼓声是从华列克郡那边传来的。
|
华列克
| 那是谁呢?或许是自动来帮忙的救兵吧。
|
萨穆维尔
| 他们快到了,您马上就可知道是谁了。
|
| 爱德华王及葛罗斯特率兵士上。
|
爱德华王
| 号兵,到城边去吹一次召开谈判的号音。
|
葛罗斯特
| 瞧,忿忿不平的华列克在城上布防!
|
华列克
| 嘿,恶鬼找上门!淫棍爱德华来了吗?我们的侦察兵是睡死了,还是受了贿?敌人来到城边,怎么连个信息都没有?
|
爱德华王
| 听着,华列克,你肯不肯打开城门,恭恭敬敬地跪在我的面前,说几句好话,尊我为王,请求我饶恕?你如肯这样,我就赦免你的叛变之罪。
|
华列克
| 恰恰相反,我倒要问你,你肯不肯撤退军队,公开承认是谁扶你登基,是谁轰你下台,叫我一声恩公,忏悔过去的罪过?你如肯这样,我就准你继续担任约克公爵的职位。
|
葛罗斯特
| 我本来以为他至少会说要继续尊你为王哩。他说这些俏皮话是出于本意吗?
|
华列克
| 将军,赏他公爵的封号还不够好吗?
|
葛罗斯特
| 不错,平心说,一个穷伯爵还能把什么别的头衔送人?你既然送了一份厚礼,我不免要还敬你一点什么才好。
|
华列克
| 别忘记你哥哥的王位是我赏给他的。
|
爱德华王
| 这次没有华列克送礼,我照样为王。
|
华列克
| 你不是阿特拉斯大力士⑤,你背不起这个沉重的世界,对你说,小子,华列克又把他送的礼物拿走了。现在亨利是我的王上,华列克是他的臣子。
|
爱德华王
| 可惜华列克的王上已经关进了我的监牢。豪迈的华列克,回答我这个问题:皮之不存,毛将焉附?
|
葛罗斯特
| 呵唷唷,华列克竟未料到,他从牌堆里偷了一张十点,那张国王却被别人拿走了!你和可怜的亨利是在主教府邸里分手的,八成要在塔狱里和他再见了。
|
爱德华王
| 事情就是这样,不过你华列克仍然是个华列克。
|
葛罗斯特
| 得啦,华列克,机不可失呀,快跪下,快跪下,此时不跪,更待何时?趁热打铁,不然铁就冷啦。
|
华列克
| 我宁可用这只手一刀砍下那只手,把那只手甩到你的脸上,也决不随风转舵,向你低首下心。
|
爱德华王
| 你现在是逆风逆水,还随什么风,转什么舵?我要趁着你的头刚砍下来还温暖的时候,一把揪着你那乌黑的头发,用你自己的血在地上写下这一句话:“翻云覆雨的华列克再也不能翻覆了。”
|
| 牛津率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
华列克
| 喝,迎风飘扬的旗帜呵!瞧,牛津到啦!
|
牛津
| 牛津拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 城门开了,我们也进去。
|
爱德华王
| 留神有敌兵抄我们的后路。我们列好阵势,不怕他们不出来迎战。如果他们不出来也不要紧,反正这城池兵力不多,我们不妨攻进去瓮中捉鳖。
|
华列克
| 呵,牛津,欢迎你!我们正需要你援助。
|
| 蒙太古率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
蒙太古
| 蒙太古拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 你们两弟兄敢于造反,就叫你们用你们腔子里的鲜血来赎罪。
|
爱德华王
| 棋逢对手,胜利才更光荣。我心里有了大获全胜的预感。
|
| 萨穆塞特率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
萨穆塞特
| 拥护兰开斯特!(率队入城。)
|
葛罗斯特
| 从前有两个和你同名的萨穆塞特公爵都在约克手里送了命,你是第三个送死鬼,我的宝剑不饶人。
|
| 克莱伦斯率队伍上,鼓乐旌旗前导。
|
华列克
| 瞧,克莱伦斯公爵像一阵旋风似的过来了,他的兵力足够和他哥哥对仗。他激于正义,宁愿牺牲弟兄的情份!来呀,克莱伦斯,来呀!你听到华列克的召唤,一定就来。
|
克莱伦斯
| 华列克老头儿,你懂得这是什么意思吗?(从帽上摘下红玫瑰)瞧着,我把这肮脏东西抛还给你。我父亲牺牲生命,把约克家族的基业奠定下来,我不忍心把它破坏,反替兰开斯特效劳。嘿,华列克,你以为我克莱伦斯是这样狠心,是这样愚蠢,是这样违反天性,竟肯对他的胞兄,对他的合法君王,倒戈相向吗?或许你要用我许下的誓言来责备我。那种誓言,我如果认真遵守,就比那牺牲亲生女儿的耶弗他⑥更加离经叛道了。我以前背叛兄长,我非常痛心,为了向他赎罪,我声明你是我的敌人,不论在什么地方碰到你——如果你敢出城,我马上就要碰到你——我坚决和你作对,惩罚你对我的勾引。跋扈的华列克,我反对你;我带着羞愧转向我的兄长。请宽恕我,爱德华,我一定主动赎罪;理查,请不要谴责我的过错,从今以后我再也不会变心了。
|
爱德华王
| 我现在更加欢迎你,对你更加亲爱十倍,倘若你从未犯过错误,我还不会对你这样亲密哩。
|
葛罗斯特
| 欢迎你,好克莱伦斯,这才像是亲兄弟呀!
|
华列克
| 你这头号的奸贼,你这滥发假誓、不忠不义的奸贼!
|
爱德华王
| 怎么样,华列克,你是愿意出城交战呢,还是等我们攻进城呢?
|
华列克
| 呵哈,我不能困守在这城里!我马上到巴纳特去,爱德华,如果你敢,我们就在那里交锋。
|
爱德华王
| 行,华列克,爱德华有什么不敢?我领先带路。众卿们,到战场去。圣乔治保佑我们得胜!(爱德华王率队先下。进军号音。华列克率队随下。)
|
| 击鼓吹号。两军交锋。继而吹收军号。爱德华王、克莱伦斯、葛罗斯特率军队上。玛格莱特王后、牛津、萨穆塞特被俘,押上。
|
爱德华王
| 多年的纷争终于结束了。把牛津送往亥姆斯城堡监禁,将萨穆塞特斩首。把他们立刻带走,不准他们说话。
|
牛津
| 我压根儿就不想对你说什么。
|
萨穆塞特
| 我只听天由命,不想开口。(牛津、萨穆塞特被押下。)
|
玛格莱特王后
| 我们在这扰攘的尘世凄然告别,到幸福的天国再行欢聚。
|
爱德华王
| 悬赏捉拿爱德华的布告贴出去没有?
|
葛罗斯特
| 贴出去了。瞧,这不是那小爱德华来了!
|
| 众兵丁押爱德华亲王上。
|
爱德华王
| 把那公子哥儿带过来,听听他有什么话说。嗄,这样一根嫩刺也能戳人吗?爱德华,你起兵造反,煽惑我的百姓,对我捣乱,你得到什么好处呢?
|
亲王
| 骄横的约克,你该像一个臣子对我说话。我现在代表我父王发言,叫你立刻退位让国,在我面前跪下。刚才你要我回答的话,逆贼,那正是我要问你的话。
|
玛格莱特王后
| 呵,你父亲能像你这样刚强就好了!
|
葛罗斯特
| 果真那样,你就得安分守己做女人,不让你这雌鸡学雄鸡叫了。
|
亲王
| 伊索驼子要讲寓言,该在冬天夜晚闲着无事的时候讲,这儿不是你讲什么鸡儿狗儿谜语的地方。
|
葛罗斯特
| 妈的,毛孩子,你叫我驼子,我叫你遭瘟!
|
玛格莱特王后
| 对啦,你原就是瘟神下世嘛。
|
葛罗斯特
| 该死的,快把这骂人的囚徒带走。
|
亲王
| 不对,快把这骂人的驼子带走。
|
爱德华王
| 住口,任性的小子,你再骂人,我就箝住你的舌头。
|
克莱伦斯
| 没有教养的孩子,你太放肆了。
|
亲王
| 我懂得我的责任,你们都是在胡作非为。荒淫的爱德华、发假誓的乔治、丑八怪狄克,我对你们三个说,我比你们高尚,你们都是叛贼。你篡了我父亲和我的王位。
|
爱德华王
| 臭嘴婆娘养的小杂种,吃我一剑。(以剑刺爱德华。)
|
葛罗斯特
| 你趴在地上了吗?再给你一剑,免你活受罪。(刺爱德华。)
|
克莱伦斯
| 你骂我发假誓,也给你一下子。(刺爱德华。)
|
玛格莱特王后
| 也杀了我吧!
|
葛罗斯特
| 行,要杀的。(举剑欲杀。)
|
爱德华王
| 等一等,理查,等一等,我们做得太过火了。
|
葛罗斯特
| 干吗让她活着骂街?
|
爱德华王
| 嘿,她晕过去了吗?把她弄醒。
|
葛罗斯特
| 克莱伦斯,请你代我向王上告罪,我有要紧的事去伦敦。等你到了那里,一定让你听到好消息。
|
克莱伦斯
| 什么?什么?
|
葛罗斯特
| 塔狱,塔狱。(下。)
|
玛格莱特王后
| 呵,奈德呀,亲爱的奈德呀!对为娘的说话呀,孩子!不能开口了吗?呵,叛贼们!杀人的凶手们!当年刺杀凯撒的人们,跟这些凶手比起来,就算不得犯了什么严重的罪过,算不得流了什么血,凯撒是个成年人,我的奈德还是个孩子,人的心再狠,也不该对孩子下毒手呀。还有什么比凶手更坏的名字可以用来称呼他们呢?不行了,不行了,我一开口,我的心就要爆炸了;我偏要开口,让我的心炸掉才好。屠夫呀!恶棍呀!吃人的生番呀!多么娇嫩的一棵树,你们不等它长大,就把它砍掉了!绝子绝孙的屠夫们,你们自己如果有儿女,只要一想到他们,就不会这样毫无心肝了。不过你们这些刽子手,如果你们有儿女,也叫他和这少年王子一样遭到横死!
|
爱德华王
| 把她带走,去,把她轰出去。
|
玛格莱特王后
| 不用把我带走,就在这里把我打发掉好了。在这里杀掉我,我不怪你。呃,你不杀?好,克莱伦斯,你来动手。
|
克莱伦斯
| 哼,我才不让你死得那样痛快哩。
|
玛格莱特王后
| 好克莱伦斯,来吧;亲爱的克莱伦斯,下手吧。
|
克莱伦斯
| 我发誓不干,听见了吗?
|
玛格莱特王后
| 嗳哟,反正你发誓向来不算数的。以前背誓是罪过,现在是行好。嗯,不肯吗?那杀人的恶鬼在哪儿,那丑鬼理查呢?理查,你在哪儿呀?咦,不见了。杀人是他的善举,请他杀人,他是从不拒绝的。
|
爱德华王
| 带走,我说。我命令你们,把她带走。
|
玛格莱特王后
| 叫你和你的子子孙孙都得到和王子一样的下场!(被强迫带下。)
|
爱德华王
| 理查哪里去了?
|
克莱伦斯
| 他急急忙忙赶往伦敦去了。我猜他要在塔狱里举行一次血的晚宴。
|
爱德华王
| 他一想到什么事,总是马上就办。我们也要收兵离开此地。招来的兵丁,都发给遣散费,谢谢他们,叫他们各自回乡。我们到伦敦去,看看我们温柔的王后生活过得怎样。我估计她该替我添个孩子了。(同下。)
|
| 亨利王手持书本坐于室内,卫队长随侍。葛罗斯特上。
|
葛罗斯特
| 王爷,您好。嘿,看书看得这样用功呀。
|
亨利王
| 托福,我的好公爷——我该说公爷就行啦,恭维人不是好事,“好”字用得不恰当。“好葛罗斯特”和“好魔鬼”听上去仿佛差不多。这两种称呼都荒唐。还是别说“好公爷”吧。
|
葛罗斯特
| 卫队长,你且退下,我和他有事要谈谈。(卫队长下。)
|
亨利王
| 不关心羊群的牧羊人见有狼来,就自顾自逃命啦。软弱的绵羊先让人家剪掉羊毛,然后再伸出脖子去挨刀。咱们的名角儿打算演出什么当场出彩的好戏?
|
葛罗斯特
| 真是做贼心虚,贼老哥总以为四面八方都有捕快等着他。
|
亨利王
| 在矮树丛里上过圈套的鸟儿,见到矮树丛就发抖。我这只老鸟,有过一个小宝贝上过圈套,被人家捉去弄死,现在又看见那个圈套放在我的面前了。
|
葛罗斯特
| 什么鸟儿不鸟儿,当年关在克里特岛上的呆鸟妄想教他儿子学鸟飞,尽管装上翅膀,后来还不是跌到海里淹死?
|
亨利王
| 我就是代达罗斯,我的可怜的儿子是伊卡洛斯,你父亲是断绝我们归路的弥诺斯,你哥哥爱德华就是融化我儿子翅膀的太阳,你自己就是吞噬我儿子的大海。哎,用刀杀掉我吧,不要用言语刺痛我的心!我的胸膛能忍受你的刀锋,我的耳朵却受不了你使我听了伤心的话!你是来干什么的?不是来要我命的吗?
|
葛罗斯特
| 你以为我是刽子手吗?
|
亨利王
| 你是一个害人精,那是肯定的。假如杀害无辜也算是执行死刑的话,那你就是刽子手。
|
葛罗斯特
| 你儿子太放肆,我才杀他。
|
亨利王
| 如果你第一次放肆就被人杀掉,你就活不到现在来杀我儿子了。我现在作这样的预言:尽管成千成万的人现在一点也不相信我所担心的事情,可是不久就将有无数的老人因为失去儿子而哽咽,无数的寡妇因为失去丈夫而号泣,无数的孤儿因为父母死于非命而流泪,他们都将因为你的诞生而痛心疾首。你出世的时候,枭鸟叫唤,那就是一个恶兆,夜鸦悲啼,预示着不祥的时代,恶狗嗥叫,狂飚吹折树木,鹫鸟落在屋顶上,叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音。你妈生你的时候比一般产妇吃了更大的苦,可是生下的孩子比任何孩子更使做娘的失望;你生来奇形怪状,简直不像一个好人家的儿女。你一下地就满口生牙,可见你生来就要吃人。我还听到不少别的话,如果都是真的,那你是来……
|
葛罗斯特
| 不要听了。预言家,叫你言还未了,一命先休。(刺亨利王)这是完成了上天授与我的一桩任务。
|
亨利王
| 是呀,你杀人的任务还将层出不穷哩。呵,请求天主赦免我的罪过,也请天主宽恕你!(死。)
|
葛罗斯特
| 呵呵,心高志大的兰开斯特,你的血也会沉入地底吗,我原以为你的血是要升入天空的哩。看,我的宝剑因为这可怜的国王的死亡而流泪了!以后但凡遇到企图推翻约克家族的人,就叫我的宝剑为他流下紫色的泪!如果你还有一丝气息未断,我就把你推进地狱,并且告诉你,是我推你下去的。(再刺亨利王)我本是个无情无义、无所忌惮的人。真的,刚才亨利说我的话一句也不错,我也多次听到我母亲说,我出世的时候是两条腿先下地的:那也难怪,有人夺去了我的权利,我怎能不快走一步把他们打垮?当时接生婆大吃一惊,女人们都叫喊:“呵呀,耶稣保佑我们呀,这孩子生下来就满嘴长了牙齿啦!”我确实是嘴里长牙,这显然表示,我生下来就应该像一条狗那样乱吠乱咬。老天爷既然把我的身体造得这样丑陋,就请阎王爷索性把我的心思也变成邪恶,那才内外一致。我是无兄无弟的,我和我的弟兄完全不同。老头们称作神圣的“爱”也许人人都有,人人相同,可我却没有什么爱,我一向独来独往。克莱伦斯,你得小心,你既然遮住我的光明,我就该替你安排黑暗的日子。我要散布童谣,使爱德华感到惶惶不安,然后,为了解除他的忧虑,势非置你于死地不可。亨利王和他的儿子爱德华王子都已完蛋,克莱伦斯,现在就轮到你头上了。我要把这伙人一个一个都解决掉,我一天不成为唯我独尊的人,我一天就认为是受了委屈。亨利呀,让我把你的尸体拖到另一房间里去,今天是你的末日,你去自鸣得意吧。(拖亨利王尸体下。)
|