印尼华文文学
Sapardi Djoko Damono 译诗6首
译:庄华兴
2001/06/19
Sapardi Djoko Damono 简介:Sapardi Djoko Damono是印度尼西亚当代诗歌重镇。
他的诗歌语言精简有力,意蕴深厚。1940年3月20日出生于中爪哇梭罗。他来自爪哇
中产阶级家庭。1964 年毕业于喀嘉马达大学,主修英国文学。目前任雅加达印度尼
西亚大学教授。
他高中时代写成的处女诗作被著名文评家H.B.Jassin刊登在《印度尼西亚论坛报》。
已出版3本诗集和一本文学评论集。翻译则有海明威的一本长篇小说,巴西、中国、
法国和乔治·沙法里斯的诗各一册。自1973年起主编印尼著名文学杂志《地平线》
(Horison)。1976年受邀赴荷兰鹿特丹参加国际诗人节,1978年参加于澳洲阿德来
特举行的艺术节。1983年获本国马来作家联合会总会(Gapena)主办第2届马来群
岛太子诗歌主奖(Anugerah Puisi Putra II)。获奖诗集为《雨之魔法》
(Sihir Hujan),1984年由语文厅与藏书阁出版。
Kami Bertiga
dalam kamar ini kami bertiga:
aku pisau, dan kata-
kalian tahu, pisau barulah pisau kalau ada darah di matanya
tak peduli darahku atau darah kata
咱仨
这房子里就咱们仨
我这刀,和言语
你们知晓么,刀之所以为刀惟刀锋刃血
无论是我,或言语的血
Ruang Ini
Kau seolah mengerti:tak ada lubang angin
di ruang terkunci ini.
Seberkas bunga plastik di atas meja,
asbak yang penuh, dan sebuah buku yang terbuka
pada halaman pertama;
kau cari catatan kaki itu, sia-sia.
这空间
你仿佛明了:没有透风的洞孔
在这紧锁的空间。
案上有一束塑胶花,
满满的烟灰缸,以及一本打开卷首的
书
你寻找那个注脚,终究徒劳
Hatiku Selembar Daun
hatiku selembar daun melayang jatuh di rumput;
nanti dulu, biarkan aku sejenak tebaring di sini;
ada yang masih ingin kupandang, yang selama ini senantiasa luput;
sesaat adalah abadi sebelum kausapu tamanmu setiap pagi.
我的心是一片叶子
我的心是一片飘落在草地上的叶子
等一等,且让我在这儿稍躺片刻
我仍要观赏一些些,那向来不间断的消失
每天早晨你在清扫园子之前
一秒即已永恒
Percakapan
lalu ke mana lagi percakapan kita (desah jam
menggigilkan ruangan, kata-kata yang sudah
dikosongkan. Semakin hijau pohonan di luar
sehabis hujan semalaman; semakin merah
bunga-bunga ros di bawah jendela; dan kabut,
dan kabut yang selalu membuat kita lupa)
sehabis hujan, sewaktu masing-masing mencoba
mengingat-ingat nama, jam semakin putih suaranya
交谈
后来我们该谈些什么(沙沙的钟响
让空间颤栗,已然空洞的
言语。外边逐渐转绿的树
在彻夜雨之后,渐次红了
玫瑰在窗下,而雾
雾经常使我们健忘)
雨停后,当各自尝试
苦苦在记忆中搜索名字,时钟便缓缓白了嗓音
Akulah si Telaga
akulah si telaga:belayarlah di atasnya;
belayarlah menyibakkan riak-riak kecil yang menggerakkan bunga-bunga padma;
belayarlah sambil memandang harumnya cahaya;
sesampai di seberang sana, tinggalkan begitu saja
perahumu biar aku yang menjaganya
我就是那一口井
我就是那一口井:且在其中航行吧;
航行吧掀起小小的涟漪推移
朵朵莲花;
航行吧一边观赏阳光无限的芳华;
一俟抵达彼岸,就这样离开
你的船儿且由我来瞅管吧
Bertebaran Sayap
bertebaran sayap-sayap serangga
terserak atas rumput, atas bunga-bunga
kita bergegas meninggalkan taman yang ditelantarkan ini
sementara kaki kita bermimpi tentang bumi
散落的羽翼
散落的是昆虫的羽翼
在草地上,花儿上
我们蜂拥离开这座被废弃的园子
而我们的脚却梦想着大地
犀鸟文艺
返回