英译千家诗



  旧日吾国启蒙之书,《老残游记》所谓三百千千者是也。中维《三字经》有Giles 英译本,Brouner与 Fung合撰《华语便读》第五卷亦尝注译之,胥资西人学华语之用,无当大雅。《千家诗》则篇章美富,虽乏别裁之功,颇见抄纂之广。其中佳什名篇,出自大家手笔者,译为英文,亦往往而有。然或则采自专集,或则本诸他家选本,均非据后村书也。前税务督办蔡君廷幹,近译《千家诗》卷一、卷三所录之诗都一百二十二首为英文韵语,名曰Chinese Poems in English Rhyme,由美国芝加哥大学出版部印行,定价美金三圆五角。其译例见自序中以中文一字当英诗一 foot或二syllable,故pentameter可等中国诗之五言,hexameter差比中国诗之七言。宁失之拘,毋失之放。虽执著附会,不免削足适履之讥,而其矜尚格律,雅可取法。向来译者每译歌行为无韵诗,衍绝句为长篇,头面改易,迥异原作。蔡君乃能讲究格式,其所立例,不必全是,然循例以求,不能读中国诗者,尚可想象得其形式之仿佛,是亦差强人意者矣。至其遗神存貌,践迹失真,斯又译事之难,于诗为甚,未可独苛论之蔡氏焉。