前苏联莫斯科文学出版社于1980年5月出版了俄译本。1989年再版。译者是汉学家索罗金,为前苏联科学院远东研究所研究员,现已退休。索罗金曾翻译鲁迅、茅盾、叶圣陶的作品和元曲。著名汉学家艾德林在俄译本序言中称赞《围城》是优秀的中国现代小说,认为它吸收了西方小说和中国古典小说中的菁华。该译本的内容简介说,《围城》表现了社会批评的精神和人道主义的倾向,描写了三十年代末中国知识分子对前景悲观失望、忧郁苦闷、动摇不定的性格,还说这部小说写得富于幽默感。索罗金在《再版前言》中指出,1978年9月,在翻译工作接近尾声的时候,他有幸与出席意大利欧洲汉学家会议的钱钟书会面。钱钟书先生后来说,索罗金先生曾提醒他,俄译本比人民文学出版社的重印本还早五个月。

返回