犀鳥巢
毛澤東詩詞選
王璜鑫 一九九二年一月於美國費城
唐三一 一九九三年五月於溫哥華
【注意﹕編者保留版權﹐未經授權﹐不得翻印牟利。】
NOTE: Editors reserve the copy right. No commercial use of materials
in this electronic book is allowed without authorization.
唐序﹕ 也算是紀念毛澤東誕生一百周年 ── 第二版序
王序﹕ 《毛澤東詩詞選》電子版第一版序
- 賀新郎 1923
- 沁園春 長沙 1925
- 菩薩蠻 黃鶴樓 1927 春
- 西江月 秋收起義 1927.09
- 西江月 井岡山 1928 秋
- 清平樂 蔣桂戰爭 1929 秋
- 采桑子 重陽 1929.10
- 如夢令 元旦 1930.01
- 減字木蘭花 廣昌路上 1930.02
- 蝶戀花 從汀洲向長沙 1930.07
- 漁家傲 反第一次大圍剿 1931 春
- 漁家傲 反第二次大圍剿 1931 夏
- 菩薩蠻 大柏地 1933 夏
- 清平樂 會昌 1934 夏
- 憶秦娥 婁山關 1935.02
- 十六字令 三首 1934-35
- 七律 長征 1935.10
- 念奴嬌 昆侖 1935.10
- 清平樂 六盤山 1935.10
- 沁園春 雪 1936.02
- 臨江仙 贈丁玲 1936.12
- 七律 人民解放軍占領南京 1949.04
- 七律 和柳亞子先生 1949.04.29
- 浣溪沙 和柳亞子先生 1950.10
- 浪淘沙 北戴河 1954 夏
- 水調歌頭 游泳 1956.06
- 蝶戀花 答李淑一 1957.05.11
- 七律 送瘟神二首 1958.07.01
- 七律 到韶山 1959.06
- 七律 登廬山 1959.07.01
- 七絕 為女民兵題照 1961.02
- 七律 答友人 1961
- 七絕 為李進同志題所攝廬山仙人洞照 1961.09.09
- 七律 和郭沫若同志 1961.11.17
- 卜算子 詠梅 1961.12
- 七律 冬雲 1962.12.26
- 滿江紅 和郭沫若同志 1963.01.09
- 七律 弔羅榮桓同志 1963.12
- 賀新郎 讀史 1964 春
- 水調歌頭 重上井岡山 1965.05
- 念奴嬌 鳥兒問答 1965 秋
附錄﹕ 毛澤東詩詞三十九首英譯
唐序﹕ 也算是紀念毛澤東誕生一百周年
-- 《毛澤東詩詞選》電子版第二版序
今年是毛澤東誕生一百周年。中國人﹐不管政治觀點如何﹐都很難不承認﹐毛澤東是
直接或間接﹐正面或反面地影響了我們的思想和生活的巨人。甚至他死了﹐都不像莎
士比亞筆下的那位丹麥王子講的那樣﹐可以與眾人平等﹐只需要一塊同樣大小的墓地。
不過﹐“人間正道是滄桑”﹐時移勢易﹐如今也到了我們可以做點事影響影響主席的
時候了。
幼年時在板子下讀過幾首唐詩﹐家嚴庭訓﹐生不敢忘﹐現在最能做的自然是注注毛詩。
費城王璜鑫兄嫂在去年編出了《毛澤東詩詞選》電子版第一版﹐鄙人不揣窳陋﹐踵其
步武﹐一月汲汲﹐小有所成﹐是為電子版第二版。
有幸站在人家肩膀上﹐或許可以看得遠一些。在第一版的基礎上﹐第二版進一步做了
六件事﹕校對詩詞﹐潤色注釋﹐改寫題解﹐編入遺詩﹐略談格律和細擇英譯。下面各
節﹐解釋一下這六件事的為何和何為。至於對毛澤東詩詞本身的評價﹐請看王璜鑫兄
的序。
〔一〕
首先做的是改正第一版的 typo 。中文軟件的輸入本已是個惱人的問題﹐而國標的制
定者﹐大概認為中國人不需要讀古文﹐把大量相當常用的字剔出了拼音序字表﹐使得
輸入詩詞時找字更為困難。毛澤東在詩詞中兩次引用了《莊子□逍遙游》中關於大鵬
與蓬間雀的一段話﹐所以我決定把它放入注中。僅僅八十餘字﹐就有五個字不能靠拼
音找到﹐一個還不在國標內。因此﹐第一版有很多 typo 是可以理解的。
我是從 ifcss.org 的 classics4.gb 中得到電子版第一版的。這個版本中﹐凡是已經
發現的錯誤﹐在第二版中都已經改正。
有一個字要特別提一下。在大陸的字典和出版物中﹐凡是解作“山脊”的地方﹐已是一
律用“岡”而不用“崗”〔gang1〕。帶“山”字的“崗”如今只用在與山無關的場合﹐
如“站崗”〔gang3〕。第二版也是如此﹐用的是“霧滿龍岡”、“重上井岡山”﹐而
不管毛澤東手跡中寫的是哪一個字。這樣做, 符合七九年新版《辭海》對這些地名的寫
法﹐也與平仄相合。
〔二〕
第二是對第一版的注作了增減修改。每一代人的共同知識都不一樣﹐周振甫在五十年
代認為不需要注的﹐象“一橋飛架”﹐對二橋飛架〔加南京長江大橋〕後出生的人﹐
或許有注一下的必要﹐這是增的一面。刪去的注很少﹐主要是那些對理解毛詩并無幫
助﹐僅僅標明字詞來歷的注。但指明整句出處的則一律保留。前人注杜甫詩那種講究
“無一字無來歷”的過細勁兒﹐今天的讀者看來﹐未免有些繁瑣。
修改有三種情況。甲是毛澤東本人發了話﹐不用別人再羅嗦。比如他在給廬山療養院
的一個護士的信里解釋了“九派”和“三吳”﹐別人就不用再爭論“九派”是特指九
江呢還是泛指長江中游的眾多支流。乙是原注太短﹐因此略加幾字﹐使之更易理解。
還有就是原注不夠妥當或根本就是錯的。
第一版的注大概是毛詩版本中最沒政治味的了﹐但畢竟用的是臧克家、郭沫若、周振
甫等人在五十年代後期、六十年代初期寫的注解﹐仍有一些極左詞句溜了進來。比如
《漁家傲□反第一次大“圍剿”》的注稱“蔣介石在結束與馮玉祥、閻錫山戰爭後﹐
進攻贛南﹐閩西的中共中央根據地。”一九三一年初中共中央還在上海﹐即使贛南、
閩西根據地算是當時十五個紅色根據地中主要的一個﹐也絕對談不上是“中共中央根
據地”。這是文革中擦鞋仔們奉毛澤東為正朔的說法。
除了極左餘毒外﹐另一個錯得比較多的是地理。六盤山應該在寧夏南部﹐而不是甘肅
南部。原注說廣昌位於“汝水上游西北岸”﹐這“汝水”應是“撫水”之誤。昆侖的
原注更是與《念奴嬌□崑崙》毫無關系﹐毛澤東在四川怎么可能看到新疆西藏間的崑
崙主脈﹖
這裡要強調的一點是﹐詩首要是讀﹐注釋只能是次要的。好詩是超越時代的﹐我們用
後人的積累去讀前人的詩﹐照樣可以讀出舊的或新的“要言妙道”。比如﹐“昆雞常
笑老鷹非”〔《弔羅榮桓同志》〕中的“昆雞”是漢賦裡常常提到的一種鳥﹐但是如
果有人就把昆雞當作雞﹐認為這句詩說的就是列寧罵普列漢諾夫﹐再被老毛借來罵彭
德懷的“鷹有時飛得比雞還低﹐但是雞永遠不能飛得像鷹那麼高”﹐我覺得也未嘗不
可。注釋是必要的﹐但不必執泥於注釋。
〔三〕
第三是改寫或增加了一些詩詞的題解。題解主要是提供當時的背景﹐這是最困難的一
部分工作﹐卻為理解詩詞的境界所必需。毛澤東作詩不多﹐想來無緣無故作的詩更少。
但這緣和故﹐卻歷來被鎖在重云密霧之中。舉個例子。《清平樂□會昌》在手頭傳抄
時有一個注﹐說明這是一九三四年長征前心境苦悶時的作品。正式發表時被刪去。於
是擦鞋仔們無視標得清清楚楚的寫作時間﹐硬把這首詞說成是描寫三零年初毛澤東開
辟贛南根據地時的豪情。南轅北轍﹐莫此為甚。
幸好﹐毛澤東建國前的活動﹐左中右的人都寫了大量的書和回憶錄﹐化上一些時間﹐
大致脈絡還是能搞清的。建國前的詩詞﹐凡是自認有必要或對今天的讀者有幫助的﹐
都加了題解。建國後﹐特別是從五九年批彭德懷到七六年逝世的這一段時間﹐許多原
始資料尚未解禁﹐當事人的回憶錄還心有餘悸地藏在保險箱內。作於這一時期的詩詞
﹐除非是確有實據﹐題解部分只能暫付闕如。像《滿江紅□和郭沫若同志》﹐從郭的
原詩﹐可以推斷出確是寫的六三年的中蘇論戰﹐因此改寫了一個題解﹐原來第一版保
留的題解有不符史實之處。
〔四〕
第四是加進了幾首詩詞。毛澤東詩詞第一次集中的發表﹐是在一九五七年《詩刊》的
創刊號﹐共有十八首。同年報紙上刊登了《蝶戀花□答李淑一》。五八年大躍進﹐人
民日報以頭版頭條登載《七律□送瘟神》二首﹐以壯黨心民氣。六二年紀念《在延安
文藝座談會上的講話》二十周年﹐《人民文學》刊登了六首征集到的作於紅軍時代的
詞。六四年一月﹐算是追記毛澤東的七十大壽﹐人民日報登載了他作於五十年代末、
六十年代初〔除《七律□人民解放軍占領南京》外〕的十首詩詞。人民文學出版社六
三年的《毛澤東詩詞》第一版就收了這三十七首詩詞。這本書在七四年出了第二版﹐
個別詞句有改動。七六年元旦發表了兩首在鄧穎超“壓迫”下做的詞〔《水調歌頭□
重上井岡山》和《念奴嬌□鳥兒問答》〕﹐周總理垂死時還跟著電台念了一遍又一遍。
毛澤東生前﹐經他本人首肯發表的詩詞﹐就只有這三十九首。七八年九月九日﹐人民
日報以他的三首詩詞〔二首《賀新郎》﹐再加《七律□弔羅榮桓同志》〕為毛澤東做
冥誕。八六年﹐在他去世十周年之際﹐人民文學出版社新編了《毛澤東詩詞選》﹐收
入了上面提到的四十二首詩詞﹐又從征集到的詩詞中選了八首﹐湊齊五十之數﹐這是
可靠的本子中收詩最多的。
毛澤東對自已的作品﹐還是很有眼光的。他同意發表的﹐確實要比大部分他生前未發
表的詩詞有味得多。現在的電子版第二版﹐把確有詩味﹐但不在七四年版《毛澤東詩
詞》三十七首中的七首今體詩詞補進去了﹐并且加了注釋和題解。個別流傳甚廣﹐有
一定的文學歷史價值﹐但從未正式發表過的詩詞﹐像文革時寫給郭沫若的七律〔“百
代都行秦政制﹐十批不是好文章”〕﹐則因真偽未明而沒有收入。
〔五〕
第五是對個別的詩詞講了點格律上的問題﹐僅供對舊體詩詞特別有興趣的朋友參考。
我不是說舊體詩詞的格律不能打破﹐僅僅是指出毛澤東在何處打破了這些格律。為了
方便讀者了解格律﹐詩詞一般在韻腳處斷行。
〔六〕
第六是加了一個三十九首詩詞的英譯附錄。這個附錄有兩個用處。甲是如果有人要在
英語中引用毛詩﹐它提供了現成的譯文。乙是為非華人讀者提供些方便。即使對華人
讀者﹐這附錄或許也有用。因為不想把注釋搞得很繁瑣﹐注釋中引用的古文﹐本身一
律無注。這可能對某些讀者造成問題。知道《莊子□逍遙游》中關於大鵬與蓬間雀的
一段話﹐對理解《念奴嬌□鳥兒問答》和《七律□弔羅榮桓同志》是有幫助的。但是
這一段話可能比引用它的詩詞本身還難讀。當注釋不能幫忙時﹐不妨檢看一下這個附
錄。
看了七八本英譯﹐最後選了北京外文出版社七六年的本子﹐作了個別改動﹐并把人名
和地名都換成了漢語拼音。所以選這個版本﹐版權問題是一個考慮﹐但主要還是覺得
西方的一些翻譯者﹐對毛澤東的崇敬之心似乎不輸於我們的紅衛兵﹐譯文很受了些大
陸那種屁話連篇的毛詩讀後感的影想。倒是外文出版社的這個本子﹐能在翻譯時做到
就詩論詩﹐少加或不加革命醬醋。總算“四人邦”不懂英文。比如﹐《七律□答友人
》的最後一聯﹐譯文是
And I am lost in dreams, untrammelled dreams
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.
你見過敢把原詩那一絲淡淡的惆悵婉轉道出的中文講解嗎﹖郭沫若說這首七律中的“
帝子”就是指“把馬克思列寧主義和中國的革命實際結合了起來的毛主席的思想”﹐
這種胡扯﹐對詩意的破壞﹐勝過了最胡扯的翻譯。
這當然不是說編者對這個譯本毫無意見。比如﹐上面的譯文裡﹐“芙蓉”譯成了木芙
蓉〔hibiscus mutabilis〕﹐這或許是毛澤東本人的意思。但是這個典出在唐詩﹐究
竟前人指得是荷花還是木芙蓉﹐仍是一個可以商榷的問題。
做完這六件事﹐發現篇幅比第一版增加了近二倍﹐於是在前面加了個目錄。注釋和題
解裡的年份用的都是中文﹐只有目錄中和詩題旁的寫作年代﹐用的是阿拉伯數字。如
果要查某一首詩﹐可以先在目錄中找出年代﹐然後用這年代的阿拉伯數字搜索要找的
詩詞〔中文或英文〕。
行文至此﹐啞然失笑。洋洋洒洒﹐卻寫得像毛澤東在《反對黨八股》中所批評的那樣
“甲乙丙丁﹐開中藥鋪”。不過﹐北美大陸上﹐舉凡工作計划、年度總結、職員手冊﹐
直至計算機上的各類 menu ﹐哪一份不是在開中藥鋪﹖哪一份不像“藥柜子上有許多
抽屜格子﹐每個格子上面貼著藥名﹐當歸、熟地、大黃、芒硝﹐應有盡有”﹖工業文
明的發展使人越來越聰明﹐但也越來越機械。如果這本集子﹐能夠幫助我們在機械專
政的堤防之外﹐領略一下人類心海內那一排排的浩蕩詩情﹐那我們也就為老毛積了幾
分陰德了。歌曰﹕
君子之澤兮
及身而殛
何以為祭兮
惟此詩集
魂莫歸來兮莫歸來
謝謝主席兮謝主席
唐三一一九九三年五月於溫哥華
〔sanyee_tang@mindlink.bc.ca〕
又及﹕初稿承蒙波士頓李小文先生審閱並提出修改意見﹐受惠良多﹐特此致謝。
王序﹕ 《毛澤東詩詞選》電子版第一版序
也許可以誇張地說﹐西方的文明和文化的普及﹐應歸功於基督教所強加的人必誦詠的
《聖經》。而我們許多的古典詩詞知識﹐也許應歸功於毛澤東的詩詞在文革期間的廣
泛普及。
對我個人來說﹐古典詩詞的知識更多來源於小時候的“私塾”老師蔡起賢。雖然蔡先
生與老毛的間接瓜葛沒有什麼好結局 -- 蔡先生自解放後﹐特別是五七年反右之後就
不斷慘遭迫害﹐但他在當年只有五六平方米的房間中﹐還珍藏著一套四卷他編撰的手
抄“毛主席詩詞詮釋”﹐不知今天這部著作出版了沒有﹖書中引古論今﹐把毛澤東的
詩詞風格及引用的典故都一一注釋。蔡先生的古典文學之功底極其深厚﹐顯然是一個
十足的老毛要打的“老九”。然而從老毛的詩詞看﹐老毛卻也是徹頭徹尾的“老九”。
文革高峰的時候﹐歷史課被視為“封建”而廢除﹐而老毛的三十幾首詩中﹐卻將整部
中國歷史排列下來 -- “不周山下”“子在川上曰”﹐“鯤鵬展翅”“沽名學霸王”﹐
“秦皇漢武”“魏武揮鞭”﹐“唐宗宋祖”﹐“成吉思漢”﹐“軍閥重開戰”﹐“百
萬雄師過大江”﹐此外還點綴著“小小環球”的國際主義 -- “一截遺歐﹐一截贈美﹐
一截還東國”﹐以至“土豆加牛肉”的蘇修〔看今日﹐已不是“土豆加牛肉”步入共
產主義﹐而是“麵包加汽油”跳進資本主義了〕。
毛澤東的詩詞給人的第一感覺就是壯闊﹐其揮寫的常常是萬裡江山﹐千軍萬馬的宏偉
場面。歷來的詮釋者都是在強調其遼闊之中的“革命樂觀主義”﹐但如果仔細讀一下﹐
字裡行間卻也常常流露出一種曹孟德的“月明星稀﹐鳥鵲南飛”的隱隱惆悵。例如
“悵寥廓﹐問蒼茫大地”﹐“一片汪洋都不見﹐知向誰邊”﹐“蕭瑟秋風今又是”。
數一數﹐他用得最多的字是“萬”和“蒼”﹐也許這正是他的人生哲學“人間正道是
滄桑”的嘆息吧。
寫古詩最難的是寫現代題材。記得小時候跟蔡先生學古詩﹐寫來寫去總不外“閑行阡
陌上﹐萬裡碧雲長”﹐“半斜夕陽下﹐醉臥古松旁”的老氣橫秋詩句。要寫現代題材
吧﹐“萬丈高樓平地起”﹐“車水馬龍運輸忙”則太打油﹐而郭沫若的“大快人心事﹐
揪出‘四人幫’”則叫人哭笑不得。毛澤東詩詞中最成功的一點﹐則是用古體詩及大
量典故來描寫現代題材。試看“神女應無恙﹐當驚世界殊”﹐“忽報人間曾伏虎﹐淚
飛頓作傾盆雨”﹐更有許多“歲歲重陽﹐今又重陽﹐戰地黃花分外香”、“雄關漫道
真如鐵”等的戰爭題材。
縱觀毛澤東其人﹐為政似朱元璋秦始皇﹐詩詞偶如曹操﹐這些都很可理解﹐但有一個
唐朝詩人對毛澤東詩詞的影響似乎更大﹐這就是既非帝王將相﹐又非政壇沙場風雲人
物﹐只活了二十七歲的一介書生李賀。“一唱雄雞天下白”源於李賀的“雄雞一聲天
下白”〔前者在平仄及煉字上比後者更佳〕﹐“人生易老天難老”或“天若有情天亦
老”則是出自李賀的原句“天若有情天亦老”。也許可以這樣理解﹕李賀與毛澤東都
是既不信鬼神或藐視鬼神﹐而詩作中卻充滿了鬼神之氣的矛盾人物。
毛澤東喜歡借用別人的詩句﹐這一點使古典正統先生們大為反感﹐因而貶其詩詞為
“抄襲”。而實際上這些借用之句都有許多神妙之處。例如前面所講的李賀詩句﹐還
有“我欲因之夢寥廓”〔李白﹕“我欲因之夢吳越”〕﹐“天若有情天亦老”〔見李
賀句﹐或薛昂夫“春若有情春更苦”〕﹐“東臨碣石有遺篇”〔曹操﹕“東臨碣石”〕。
其引用之句恰到好處﹐而煉字常比原句更妙。
毛澤東詩詞另一個明顯特點是粗曠。這是用古典詩詞寫現代題材最難的一點。“齊聲
喚﹐前頭捉了張輝瓚”﹔“當年鏖戰急﹐彈洞前村壁”。老年的毛澤東也許粗曠的什
麼都不講究了﹐已至冒出著名的“不須……”的佳句來。
這個世紀是中國社會的滄海桑田。無疑﹐毛澤東已成了現代中國的“魏武揮鞭”﹐
“今朝”的“風流人物”。想當年﹐毛澤東作古﹐舉國弔喪痛哭﹐而隔岸台灣則是爆
竹一片〔見七六年九月“紐約時報”〕。嘆今日﹐十年文革已成傷痕﹐毛像毛選又成
熱門之物。真可謂﹐“千秋功罪﹐誰人曾與評說”﹗
王璜鑫一九九二年一月於美國費城
〔wang@pennmess.physics.upenn.edu〕
【附】此電子文本﹐除特別注明外﹐大多為我妻子曾夏雲和我所輸入。注解取自數家〔如
臧克家、郭沫若、周振甫等〕﹐去其政治性語言﹐只留背景事實及詞句詮釋。
賀新郎 1923
揮手從茲去。
更那堪淒然相向﹐苦情重訴。
眼角眉梢都似恨﹐熱淚欲零還住。
知誤會前翻書語。
過眼滔滔雲共霧﹐算人間知己吾與汝。
人有病﹐天知否﹖
今朝霜重東門路﹐
照橫塘半天殘月﹐淒清如許。
汽笛一聲腸已斷﹐從此天涯孤旅。
憑割斷愁思恨縷。
要似崑崙崩絕壁﹐又恰像颱風掃環宇。
重比翼﹐和雲翥。
【注釋】
揮手從茲去﹕李白《送友人》﹐“揮手自茲去﹐蕭蕭班馬鳴”。
熱淚欲零﹕零﹐與“零落”的零同義﹐也是落的意思。《古詩十九首》之十﹐“終日不成
章﹐泣涕零如雨。”
人有病﹐天知否﹕原為“重感慨﹐淚如雨”。
橫塘﹕東門小吳門外清水塘。一九二一年冬至二三年四月﹐毛澤東租了清水塘邊的一所茅
屋﹐家住兼作中共湘區委員會會址﹐舊址現為紀念館。“橫塘”也是典故﹐在古詩中常作
女子居住之處。唐崔顥〔hao4〕《長干行》﹐“君家何處住﹐妾住在橫塘。停船暫借問﹐
或恐是同鄉。”
憑割斷﹕請割斷之意。
翥〔zhu4〕﹕奮飛。最後兩韻原為﹐“我自欲為江海客﹐更不為昵昵兒女語。山欲墮﹐
雲橫翥。”
【題解】
一九二三年四月﹐湖南省長趙恆惕下令通緝“過激派”毛澤東。毛離開長沙去武
漢﹐轉上海﹐然後赴廣州參加六月的中共三大﹐直至二四年秋才回湖南搞農運。
這首詞是與妻子楊開慧分別時所作。
如夢令 元旦 1930.01
寧化、清流、歸化﹐
路隘林深苔滑。
今日向何方﹐直指武夷山下。
山下山下﹐
風展紅旗如畫。
【注釋】
如夢令﹕詞牌名﹐得名於唐莊宗詩句“如夢、如夢”。
寧化、清流、歸化﹕福建縣名。
武夷山﹕在福建北部。
【題解】
毛澤東複出後﹐在二九年十二月二十八日至三十日召開了古田會議﹐整頓了紅軍﹐
整肅了不同意見。在三零年初他行事甚為順利。這首詞和下一首詞作於這段心情
愉快的時期。
減字木蘭花 廣昌路上 1930.02
漫天皆白﹐
雪裡行軍情更迫。
頭上高山﹐
風卷紅旗過大關。
此行何去﹖
贛江風雪迷漫處。
命令昨頒﹐
十萬工農下吉安。
【注釋】
減字木蘭花﹕詞牌名﹐由木蘭花令〔詞牌〕減字變韻而成。
廣昌﹕江西南丰縣南﹐撫水上游西北岸。
情更迫﹕原作“無翠柏”。
吉安﹕現為市﹐在江西中部﹐贛江西岸。
【題解】
一九三零年二月七日﹐紅軍和地方黨委召開連席會議〔二七會議〕﹐決定爭取革
命首先在江西省勝利﹐奪取全省政權。軍事上是首先攻打吉安﹐占領後即宣布成
立省蘇維埃政府。當時紅軍還未攻占過這么大的縣市。二月中﹐毛澤東率軍從廣
昌向吉安進發。由於蔣介石命令軍隊向吉安靠攏﹐紅軍在中途退回贛南。
蝶戀花 從汀州向長沙 1930.07
六月天兵征腐惡﹐
萬丈長纓要把鯤鵬縛。
贛水那邊紅一角﹐
偏師借重黃公略。
百萬工農齊踴躍﹐
席卷江西直搗湘和鄂。
國際悲歌歌一曲﹐
狂飆為我從天落。
【注釋】
蝶戀花﹕詞牌名﹐又稱鵲踏枝﹐宋晏殊改之。
汀州﹕古時州名﹐州治在今閩西長汀縣。
長纓﹕《漢書□終軍傳》﹐“軍自請﹐愿受長纓﹐必羈南越王而致之闕下。”
鯤鵬﹕《莊子□逍遙游》﹐“北冥有魚﹐其名為鯤﹐鯤之大﹐不知其幾千裡也。化而為鳥﹐
其名為鵬﹐鵬之背不知其幾千裡也。”
黃公略﹕一九二八年參加平江起義﹐一九三零年任紅三軍軍長﹐一九三一年十月戰死於江
西吉安。當時他留守閩西根據地。
【題解】
一九三零年三月﹐周恩來去莫斯科參加蘇共十六大﹐李立三暫時掌管上海中央。
六月﹐他指派中央特派員涂震農到閩西招開汀州會議〔又稱南陽會議〕﹐命令紅
軍趁蔣介石與馮玉祥、閻錫山混戰之機進攻南昌和長沙。會上成立了以毛澤東為
主席的革命軍事委員會﹐負責此項行動。毛澤東陽奉陰違﹐率紅一軍團趨南昌而
不攻。彭德懷率紅三軍團於七月二十八日攻進長沙﹐十一天後﹐又在湖南軍閥何
鍵十五個團的優勢兵力面前被迫退出。毛澤東赴長沙與彭德懷會合﹐於九月十日
再次進攻長沙。攻城戰中紅軍損失慘重﹐九月十三日毛澤東下令撤圍退軍。這就
是所謂的與李立三“左”傾機會主義路線的鬥爭﹐雖然這首詞裡毫無不同意李立
三的戰眸竟跡象。
毛澤東率軍攻入湖南﹐何鍵捉了毛妻楊開慧。各界營救無效﹐楊開慧在十一月二
十四日被處決。二十七年後﹐毛澤東又寫了一首蝶戀花紀念她。
漁家傲 反第一次大“圍剿” 1931 春
萬木霜天紅爛漫﹐
天兵怒氣沖霄漢。
霧滿龍岡千嶂暗﹐
齊聲喚﹐
前頭捉了張輝瓚。
二十萬軍重入贛﹐
風煙滾滾來天半。
喚起工農千百萬﹐
同心干﹐
不周山下紅旗亂。
【原注】
關於共工頭觸不周山的故事﹕《淮南子□天文訓》﹕“昔者共工與顓頊爭為帝﹐
怒而觸不周之山﹐天柱折﹐地維絕。天傾西北﹐故日月星辰移焉﹔地不滿西南﹐
故水潦塵埃歸焉。”
《國語周語》﹕“昔共工棄此道也﹐虞於湛樂﹐淫失其身﹐欲壅防百川﹐墜高堙
庳﹐以害天下。皇天弗福﹐庶民弗助﹐禍亂并興﹐共工用滅。”〔韋昭注﹕“賈
侍中〔指後漢賈逵〕雲﹕共工﹐諸侯﹐炎帝之後﹐姜姓也。顓頊氏衰﹐共工氏侵
陵諸侯﹐與高辛氏爭而王也。”〕
《史記》司馬貞補《三皇本紀》﹕“當其〔按指女媧〕末年也﹐諸侯有共工氏﹐
任智刑以強﹐霸而不王﹐以水乘木﹐乃與祝融戰﹐不勝而怒﹐乃頭觸不周山崩﹐
天柱折﹐地維缺。”
毛按﹕諸說不同。我取《淮南子□天文訓》﹐共工是勝利的英雄。你看﹐“怒而
觸不周之山﹐天柱折﹐地維絕。天傾西北﹐故日月星辰移焉﹔地不滿西南﹐故水
潦塵埃歸焉。”他死了沒有﹖沒有說。看來是沒有死。共工確實是勝利了。
【注釋】
漁家傲﹕詞牌名﹐本於晏殊詞﹐“神仙一曲漁家傲”。
龍岡﹕在江西永丰縣。
張輝瓚〔zan4〕﹕國民黨第十八師師長﹐兼任江西剿匪總指揮﹐俘虜後被紅軍斬首﹐
其頭裝在木籠內扔入贛江。
毛的原注﹕這首詞和另外五首一同發表於《人民文學》六二年五月號。這個原注是毛的秘
書田家英查了有關共工的古典文獻後﹐毛加上去的。
【題解】
一九三零年八月五日﹐蔣介石任命何應欽為“鄂湘贛三省剿匪總指揮”。何說﹐
“各省從前剿匪﹐大都不免省界觀念﹐能將匪共驅出省界即為了事。故匪等東擊
西串﹐不能根株盡絕﹐反而愈延愈廣。國府因見及此﹐特命行營負此專職﹐統籌
兼顧﹐謀根本解決﹐以矯正前此之流弊。”自此從以前的各省“會剿”改為中央
領導下的“圍剿”。
一九三零年十月七日蔣介石占領鄭州﹐勝利結束與馮玉祥、閻錫山的戰爭。十二
月七日﹐蔣至南昌布署第一次大“圍剿”﹐以十萬兵力﹐進攻贛南、閩西的紅軍
根據地。十二月三十日﹐紅軍在龍岡伏擊張輝瓚并全殲其十八師。第一次大“圍
剿”就此結束。
一九三一年四月﹐何應欽調集二十萬軍隊作第二次大“圍剿”﹐這就是下闕的
“二十萬軍重入贛”。
漁家傲 反第二次大“圍剿” 1931 夏
白雲山頭雲欲立﹐
白雲山下呼聲急﹐
枯木朽株齊努力。
槍林逼﹐
飛將軍自重霄入。
七百裡驅十五日﹐
贛水蒼茫閩山碧﹐
橫掃千軍如卷席。
有人泣﹐
為營步步嗟何及﹗
【注釋】
白雲山﹕在江西吉安蕊蚶固鎮西南。
飛將軍﹕《史記□李將軍列傳》﹐“廣居右北平﹐匈奴聞之﹐號曰漢之飛將軍。”
【題解】
蔣介石認為第一次大“圍剿”敗在“長驅直入”﹐因此第二次大“圍剿”改為
“穩扎穩打﹐步步為營﹐緊縮包圍”。五月十六日﹐紅軍在吉安蕊蚶固伏擊蔣軍
公秉藩部二十八師。接著在十五天內﹐從西向東橫掃七百裡﹐五戰五勝﹐打破了
第二次大“圍剿”。
菩薩蠻 大柏地 1933 夏
赤橙黃綠青藍紫﹐
誰持彩練當空舞﹖
雨後復斜陽﹐
關山陣陣蒼。
當年鏖戰急﹐
彈洞前村壁。
裝點此關山﹐
今朝更好看。
【注釋】
大柏地﹕江西瑞金城北。
雨後複斜陽﹕溫庭筠《菩薩蠻》﹐“雨後卻斜陽﹐杏華零落香”。
【題解】
一九二九年初﹐湘贛兩省軍閥何鍵、魯滌平聯手第三次”會剿“井岡山。一月十
四日﹐毛澤東率紅軍主力下山﹐意圖將敵軍引離井岡山。離山後紅軍在贛南數戰
不利﹐直至二月十一日﹐得以在大柏地殲贛軍劉士毅二個團﹐才打破危局。這是
贛南、閩西的紅軍根據地創建之始。這首詞是毛澤東重經大柏地時所作。
清平樂 會昌 1934 夏
東方欲曉﹐
莫道君行早。
踏遍青山人未老﹐
風景這邊獨好。
會昌城外高峰﹐
顛連直接東溟。
戰士指看南粵﹐
更加郁郁蔥蔥。
【注釋】
會昌﹕縣名﹐在江西南部。
郁郁蔥蔥﹕《後漢書□光武帝紀》﹐“氣佳哉﹐郁郁蔥蔥然﹗”
【題解】
這首詞﹐毛澤東曾有注雲“一九三四年﹐形勢危急﹐准備長征﹐心情又是鬱悶的。
這一首清平樂﹐如前面那首菩薩蠻一樣﹐表露了同一心情。”當時﹐中共和紅軍
由博古﹐周恩來和李德〔德國人〕“三人團”領導。毛澤東被排擠出了領導集團﹐
在會昌“養病”。贛南軍區司令員龔楚去看他, 酒後毛澤東喟然長嘆, “我自從
參加革命以來﹐受過三次開除中委和八次嚴重警告的處分﹐這次更將造成失敗的
責任﹐完全推在我的身上。現在﹐可不是我們井岡山老同志的天下了﹗” 說時
竟淒然淚下。〔龔楚《我和紅軍》〕
憶秦娥 婁山關 1935.02
西風烈﹐
長空雁叫霜晨月。
霜晨月﹐
馬蹄聲碎﹐喇叭聲咽。
雄關漫道真如鐵﹐
而今邁步從頭越。
從頭越﹐
蒼山如海﹐殘陽如血。
【注釋】
憶秦娥﹕詞牌名﹐本於李白詩“秦娥夢斷秦樓月”。
婁山關﹕遵義市之北﹐從四川入貴州的要道。
【題解】
一九三五年一月十六日至十八日﹐遵義會議開了三天﹐隨後紅軍就經婁山關北上
四川﹐想和張國燾的紅四方面軍會合。二月五日﹐在一個叫“雞鳴三省”〔四川
貴州﹐雲南〕的村莊﹐博古把軍事指揮權正式移交給毛澤東。上任伊始的毛澤東
求勝心切﹐敵情未明而猛功四川土城。沒料到四川辣子們十分打得﹐紅軍折兵數
千﹐敗下陣來。毛澤東當機立斷﹐決定放棄和張國燾會合的這一長征初始目標﹐
回貴州攻打戰鬥力薄弱的黔軍。這是長征途介竟最重大的戰略轉折。黔軍企圖憑
婁山關天險力阻紅軍﹐會合川軍、滇軍和中央軍聚殲紅軍於雲貴川交界處。彭德
懷親自帶兵以急行軍在二月二十六日下午搶占婁山關﹐接著幾天﹐又在婁山關周
圍殲敵二個師﹐取得了自從慘敗湘江﹐損失一半人馬以來的長征途上的第一個大
勝利。這首詞﹐應該是作於二月二十六日左右。
十六字令 三首 1934-35
山﹐
快馬加鞭未下鞍。
驚回首﹐離天三尺三。
山﹐
倒海翻江捲巨瀾。
奔騰急﹐萬馬戰猶酣。
山﹐
刺破青天鍔未殘。
天欲墮﹐賴以拄其間。
【原注】
民謠﹕“上有骷髏山﹐下有八寶山﹐離天三尺三。人過要低頭﹐馬過要下鞍。”
【注釋】
鍔〔e4〕﹕劍刃。
天欲墮﹐賴以拄其間﹕《淮南子□天文訓》﹐“昔者共工與顓頊爭為帝﹐怒而觸不周之
山﹐天柱折﹐地維絕。”神話中有以山為撐天之柱的講法。
【題解】
作於二萬五千裡長征途中湘貴一帶群山間。
七律 長征 1935.10
紅軍不怕遠征難﹐萬水千山只等閑。
五嶺逶迤騰細浪﹐烏蒙磅礡走泥丸。
金沙水拍雲崖暖﹐大渡橋橫鐵索寒。
更喜岷山千裡雪﹐三軍過後盡開顏。
【注釋】
長征﹕一九三四年十月中央紅軍從江西、福建出發﹐於一九三五年十月到達陝北﹐行程二
萬五千餘裡。
五嶺﹕大庾嶺﹐騎田嶺﹐都龐嶺﹐萌渚嶺﹐越城嶺﹐或稱南嶺﹐橫亙在江西、湖南、兩廣
之間。
逶迤〔wei1 yi2〕﹕彎彎曲曲延續不絕的樣子。
烏蒙﹕雲貴間金沙江南弦竟山脈。
走泥丸﹕《漢書□蒯通轉》﹐“阪上走丸”﹐從斜坡滾下泥丸﹐形容跳動之快。
鐵索﹕大渡河上瀘定橋﹐它是用十三根鐵索組成的橋。
岷山﹕在四川和甘肅邊界﹐海拔四千米左右。一九三五年九月紅軍長征經此。
念奴嬌 崑崙 1935.10
橫空出世﹐莽崑崙﹐閱盡人間春色。
飛起玉龍三百萬﹐攪得周天寒徹。
夏日消溶﹐江河橫溢﹐人或為魚鱉。
千秋功罪﹐誰人曾與評說﹖
而今我謂崑崙﹕不要這高﹐不要這多雪。
安得倚天抽寶劍﹐把汝裁為三截﹖
一截遺歐﹐一截贈美﹐一截還東國。
太平世界﹐環球同此涼熱。
【原注】
前人〔編者按﹕指宋張元﹐見《詩人玉屑□知音□姚嗣宗》〕所謂“戰罷玉龍三百萬﹐敗
鱗殘甲滿天飛”﹐說的是飛雪。這裡借用一句﹐說的是雪山。夏日登岷山遠望﹐群山飛舞
一片皆白。老百姓說﹐當年孫行者過此﹐都是火焰山﹐就是他借了芭蕉扇扇滅了火﹐所以
變白了。
【注釋】
念奴嬌﹕詞牌名﹐念奴是唐朝天寶時歌女。
崑崙﹕是我國最大的山脈之一﹐西起帕米爾高原﹐沿新疆西藏邊界向東延伸。東端分為北
中南三支。南支可可西裡山﹐是長江上游通天河的一些支流的源頭。南支東延為青海境內
的巴顏喀拉山﹐是黃河的源頭。巴顏喀拉山東接四川的岷山和邛崍山處﹐是一片海拔六千
公尺的雪原﹐毛澤東在岷山所看到的就是崑崙山的這片餘脈。
倚天抽寶劍﹕宋玉《大言賦》﹐“方地為車﹐圓天為蓋﹐長劍耿耿倚天外。”李白《大獵
賦》﹐“於是擢倚天之劍”。
遺〔wei4〕﹕贈送之意。
【作法】
連著三個“一截”﹐只為立意新奇﹐平仄破了又何妨﹖
清平樂 六盤山 1935.10
天高雲淡﹐
望斷南飛雁。
不到長城非好漢﹐
屈指行程二萬。
六盤山上高峰﹐
紅旗漫卷西風。
今日長纓在手﹐
何時縛住蒼龍﹖
【注釋】
六盤山﹕在寧夏南部﹐甘肅東部。
紅旗﹕一九五七年在《詩刊》創刊號上發表時作“旄頭”。一九六一年九月為寧夏干部書
寫此詞時改為“紅旗”﹐手跡發表在該年十月七日的《光明日報》。
長纓﹕見《蝶戀花□從汀州向長沙》注釋。
蒼龍﹕《後漢書□張純傳》﹐“蒼龍甲寅”。注曰﹐“蒼龍﹐太歲也”。古時以太歲為凶
神惡煞﹐太歲在地上﹐與天上歲星相應。
沁園春 雪 1936.02
北國風光﹐千里冰封﹐萬里雪飄。
望長城內外﹐惟餘莽莽﹔大河上下﹐頓失滔滔。
山舞銀蛇﹐原馳蠟象﹐欲與天公試比高。
須晴日﹐看紅妝素裹﹐分外妖嬈。
江山如此多嬌﹐
引無數英雄競折腰。
惜秦皇漢武﹐略輸文采﹔唐宗宋祖﹐稍遜風騷。
一代天驕﹐成吉思汗﹐只識彎弓射大雕。
俱往矣﹐數風流人物﹐還看今朝。
【原注】
“原”指高原﹐即秦晉高原。
【注釋】
秦皇漢武、唐宗宋祖﹕秦始皇﹐漢武帝﹐唐太宗和宋太祖。
風騷﹕《詩經□國風》和屈原的《離騷》﹐泛指文學。
天驕﹕漢朝人稱匈奴為“天之驕子”﹐見《漢書□匈奴傳》。
成吉〔ki〕思汗〔han2〕﹕建立了橫跨歐亞的大帝國的蒙古征服者。
射雕﹕《史記□李廣傳》稱匈奴善射者為“射雕者”。
【題解】
題解:一九四五年八月二十八日﹐毛澤東從延安飛重慶﹐同國民黨進行了四十三
天的談判。其間柳亞子屢有詩贈毛﹐十月七日﹐毛書此詞回贈。隨即發表在重慶
《新華日報》上﹐轟動一時。末句當時被人評為毛澤東有帝王思想。
【作法】
這詞的“成吉思汗”和《十六字令》的“離天三尺三”﹐一個不是漢名﹐一個是
直接引用民謠﹐都不必拘守平仄。
臨江仙 贈丁玲 1936.12
壁上紅旗飄落照﹐西風漫卷孤城。
保安人物一時新。
洞中開宴會﹐招待出牢人。
纖筆一支誰與似﹐三千毛瑟精兵。
陣圖開向隴山東。
昨天文小姐﹐今日武將軍。
【注釋】
臨江仙﹕詞牌名﹐原為唐朝教坊曲名﹐曲子多用以詠水仙。此詞牌有兩種形式﹐這裡用的
是每闕首句為七個字的一種。另一種為六個字。
保安﹕當時是陝北蘇區首府﹐在陝西省西北部﹐現名志丹縣。
出牢人﹕指丁玲。丁玲於一九三三年五月進獄﹐後被軟禁在南京。三六年九月﹐在共產黨
幫助下﹐她化裝逃離南京﹐於十一月十二日到達保安。
毛瑟﹕德國毛瑟〔Mauser〕兄弟設計制造的槍﹐當時中國軍隊用得很多。
【題解】
這首詞是毛澤東寫給丁玲的。丁玲﹐原名蔣偉﹐字冰之﹐一九零四年生於湖南常
德﹐自二七年起開始發表作品﹐是三十年代著名左翼作家﹐三二年三月在上海加
入中共。她到保安後只有幾天﹐即發起組織中國文藝協會﹐並擔任主席之職。毛
澤東在成立大會上講了話﹐稱讚“這是近十年來蘇維埃運動的創舉”。黃土溝來
了位大作家﹐也真是“人物一時新”了。
丁玲主動要求到前線去看看。三六年十二月底﹐毛澤東通過軍用電報把這首詞拍
給在前線的丁玲。來年二月﹐毛澤東親自下令任命丁玲為中央警衛團政治處副主
任﹐使她真地做了“武將軍”。
丁玲於八六年三月四日在北京逝世。
【作法】
大概因為同是湖南人﹐毛澤東在這首詞裡也是以湖南方言押的韻。
七律 人民解放軍占領南京 1949.04
鐘山風雨起蒼黃﹐百萬雄師過大江。
虎踞龍盤今勝昔﹐天翻地覆慨而慷。
宜將勝勇追窮寇﹐不可沽名學霸王。
天若有情天亦老﹐人間正道是滄桑。
【注釋】
鐘山﹕莽莽南京中山門外紫金山。
虎踞龍盤﹕《三國志》諸葛亮與孫權論金陵說﹐“鐘阜龍蟠﹐石城虎踞。”
慨而慷﹕曹操《短歌行》﹐“慨當以慷﹐憂思難忘。”
追窮寇﹕《孫子兵法□軍爭篇》有“圍師必闕〔網開一面之意〕﹐窮寇勿迫”。
霸王﹕指西楚霸王項羽。鴻門宴上﹐他聽了項伯的話﹐“今人有大功而擊之﹐不義也﹐”
沒有殺劉邦。後來劉邦項羽血戰連年﹐終於約定以鴻溝為界﹐中分天下。雙方士兵為和平
連呼萬歲。項羽守約退兵﹐劉邦卻立即背信棄義地圍攻項羽於垓下﹐他的部下更把楚霸王
分尸為五。事跡見《史記□項羽本紀》。
天若有情天亦老﹕這是李賀的詩句﹐見《采桑子□重陽》注釋。
滄桑﹕滄海桑田的略語。葛洪《神仙傳□麻姑》裡﹐麻姑對王方平說﹐“接待以來﹐已見
東海三為桑田。”
【題解】
一九四九年四月二十日﹐國民黨拒絕在和平協定上簽字。當夜﹐解放軍在東起江
蘇江陰﹐西迄江西湖口的千裡長江上﹐分三路強行渡江。二十三日晚﹐東路陳毅
的第三野戰軍占領南京。
七律 和柳亞子先生 1949.04.29
飲茶粵海未能忘﹐索句渝州葉正黃。
三十一年還舊國﹐落花時節讀華章。
牢騷太盛防腸斷﹐風物長宜放眼量。
莫道昆明池水淺﹐觀魚勝過富春江。
【注釋】
柳亞子﹕名棄疾﹐字安如﹐號亞子﹐江蘇吳江人。早年追隨孫中山先生搞革命﹐後來成為
國民黨左派。一九五八年病逝於北京。著有《磨劍房詩詞集》。
飲茶粵海﹕指柳亞子和毛澤東於一九二五年至二六年間在廣州的交往。
索句渝州﹕指四五年在重慶柳亞子索討詩作﹐毛澤東書《沁園春□雪》以贈。
牢騷﹕一九四九年三月二十八夜柳亞子作《感事呈毛主席一首》﹐也就是詩介竟“華章”﹐
稱要回家鄉分湖隱居。見附詩。
昆明池﹕指北京頤和園昆明湖。昆明湖取名於漢武帝在長安鑿的昆明池。
富春江﹕東漢初年﹐嚴光不愿出來做官﹐隱居在浙江富春江邊釣魚。
【附】柳亞子原詩《感事呈毛主席一首》
開天闢地君真健﹐說項依劉我大難。
奪席談經非五鹿﹐無車彈鋏怨馮驩。
頭顱早悔平生賤﹐肝膽寧忘一寸丹﹗
安得南征馳捷報﹐分湖便是子陵灘。
浣溪沙 和柳亞子先生 1950.10
一九五零年國慶觀劇﹐柳亞子先生即席賦《浣溪沙》﹐因步其韻奉和。
長夜難明赤縣天﹐
百年魔怪舞翩躚﹐
人民五億不團圓。
一唱雄雞天下白﹐
萬方樂奏有于闐﹐
詩人興會更無前。
【注釋】
浣溪沙﹕詞牌名﹐唐教坊〔音樂學校〕里曲子的名稱。
赤縣﹕戰國時稱中國為赤縣神州。
翩躚〔pian1 qian1〕﹕跳舞輕盈狀。
一唱雄雞天下白﹕李賀《致酒行》﹐“雄雞一聲天下白”。
萬方﹕古人稱國族為方﹐《易經》有“鬼方”。
于闐〔tian2〕﹕漢朝西域國名﹐在今新疆。
興會﹕興致、興趣。
【附】柳亞子原詞
火樹銀花不夜天﹐
弟兄姐妹舞翩躚﹐
歌聲唱徹月兒圓。
不是一人能領導﹐
那容百族共駢闐﹐
良宵盛會喜空前。
浪淘沙 北戴河 1954 夏
大雨落幽燕﹐
白浪滔天﹐
秦皇島外打魚船。
一片汪洋都不見﹐
知向誰邊﹖
往事越千年﹐
魏武揮鞭﹐
東臨碣石有遺篇。
蕭瑟秋風今又是﹐
換了人間。
【注釋】
幽燕﹕古幽州及燕國﹐在今河北省北部及東北部。
魏武、碣〔jie2〕石﹕魏武帝曹操於建安十二年〔公元二零七年〕北伐烏桓﹐路過碣石山。
碣石山在北戴河外﹐靠近渤海﹐漢朝時還在陸上﹐到六朝時已經沉到渤海里了。曹操登臨
碣石山﹐寫了《步出夏門行》四首﹐第二首有“東臨碣石﹐以觀蒼海…… 秋風蕭瑟﹐洪
波涌起。”
水調歌頭 游泳 1956.06
才飲長江水﹐又食武昌魚。
萬里長江橫渡﹐極目楚天舒。
不管風吹浪打﹐勝似閑庭信步﹐今日得寬余。
子在川上曰﹕逝者如斯夫﹗
風檣動﹐龜蛇靜﹐起宏圖。
一橋飛架南北﹐天塹變通途。
更立西江石壁﹐截斷巫山雲雨﹐高峽出平湖。
神女應無恙﹐當今世界殊。
【注釋】
水調歌頭﹕詞牌名﹐水調本為一曲子﹐歌頭是曲子開頭部分。
才飲長江水﹐又食武昌魚﹕三國吳孫皓時欲從南京遷都到武昌﹐民謠曰﹐“寧飲建業水﹐
不食武昌魚。”
子在川上曰﹕《論語□子罕篇》﹐“逝者如斯夫﹐不舍晝夜﹗”指時間如河水飛逝。
一橋飛架﹕指武漢長江大橋﹐該橋為長江上第一座由中國人自己建造的橋梁﹐是五十年代
重大工程之一﹐於五五年開工, 五七年建成通車。當時正在施工中, 故屬“宏圖”。
天塹﹕南北朝時陳朝的孔范﹐稱長江為天塹﹐見《南史□孔范傳》。
西江石壁﹕指計劃中的長江三峽大壩。
巫山雲雨﹕巫山有神女峰。宋玉《高唐賦》﹐稱楚襄王夢見神女﹐神女說她“旦為行雲﹐
暮為行雨。”
【題解】
一九五六年六月一日﹐毛澤東從武昌游過長江到達漢口。六月三日﹐第二次游過長江﹐
從漢陽穿過長江大橋橋洞到武昌。四日﹐第三次游過長江﹐也是從漢陽到武昌。
蝶戀花 答李淑一 1957.05.11
我失驕楊君失柳﹐
楊柳輕揚直上重霄九。
問訊吳剛何所有﹐
吳剛捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒廣袖﹐
萬里長空且為忠魂舞。
忽報人間曾伏虎﹐
淚飛頓作傾盆雨。
【注釋】
李淑一﹕當時是湖南長沙第十中學語文教師﹐楊開慧的好友。
楊柳﹕楊開慧〔參見《蝶戀花□從汀州向長沙》題解〕和李的丈夫柳直荀〔一九三三年在
湖北洪湖戰役中犧牲〕。
嫦娥﹕《後漢書□天文志》注﹐“羿請無死之藥於西王母﹐姮娥竊之以奔月。”
吳剛﹕《酉陽雜俎》稱漢朝西河人吳剛﹐學仙犯錯﹐被罰在月宮砍桂樹。樹高五百丈﹐剛
砍過的地方立刻長好﹐因此他一直在砍。
伏虎﹕指革命勝利。
【題解】
一九五七年春節﹐李淑一寫信給毛澤東﹐談她讀了毛詩的感想﹐并附了一首她在三三
年聽到柳直荀犧牲時寫的菩薩蠻。毛澤東五月十一日回信﹐“淑一同志﹕惠書收到了。
過於謙讓了。我們是一輩的人﹐不是前輩後輩關系﹐你所取的態度不適當﹐要改。已
指出‘巫峽’﹐讀者已知所指何處﹐似不必再出現‘三峽’字樣。大作讀畢﹐感慨系
之。開慧所述那一首不好﹐不要寫了吧。有《遊仙》一首為贈。這種遊仙﹐作者自己
不在內﹐別於古之遊仙詩。但詞裡有之﹐如詠七夕之類。〔下面為這首蝶戀花〕”正
式發表時﹐詞題改為“贈李淑一”﹐後又改為“答李淑一”。李淑一詞中有“征人何
處覓﹐六載無消息”句﹐故此毛澤東上來就回答了烈士的去處的問題。
【作法】
這是毛詞中唯一的上下闕不同韻的詞。毛澤東寧愿轉韻也要用蝶戀花這個詞牌。
【附】李淑一原詞《菩薩蠻□驚夢》
蘭閨索莫翻身早﹐
夜來觸動離愁了。
底事太難堪﹐
驚儂曉夢殘。
征人何處覓﹐
六載無消息。
醒憶別伊時﹐
滿衫清淚滋。
七律 二首 送瘟神 1958.07.01
讀六月三十日《人民日報》﹐餘江縣消滅了血吸虫。浮想聯翩﹐
夜不能寐。微風拂曉﹐旭日臨窗﹐遙望南天﹐欣然命筆。
綠水青山枉自多﹐華佗無奈小虫何﹗
千村薜荔人遺矢﹐萬戶蕭疏鬼唱歌。
坐地日行八萬里﹐巡天遙看一千河。
牛郎欲問瘟神事﹐一樣悲歡逐逝波。
春風楊柳萬千條﹐六億神州盡舜堯。
紅雨隨心翻作浪﹐青山著意化為橋。
天連五嶺銀鋤落﹐地動三河鐵臂搖。
借問瘟君欲何往﹐紙船明燭照天燒。
【注釋】
餘江縣﹕在江西。
華佗﹕三國時名醫。
薜荔〔bi4 li4〕﹕亦稱木蓮、鬼饅頭。桑科﹐常綠藤本﹐含乳汁。葉厚革質﹐橢圓形﹐
下面有凸出的網絡。產於我國中部和南部。果實富果膠﹐可製食用的涼粉。莖、葉、果供
藥用﹐有祛風除濕、通血活絡、消腫解毒、補腎、通乳作用。
遺矢﹕遺屎。《史記□廉頗藺相如列傳》﹐趙王派使者到楚國看廉頗﹐想召他抗秦。使者
誑報道﹐“廉將軍雖老﹐尚善飯﹔然與臣坐﹐傾之﹐三遺矢矣。”血吸虫病後期人常水瀉。
鬼唱歌﹕李賀《秋來》﹐“秋墳鬼唱鮑家詩”。
坐地、巡天、牛郎﹕毛澤東一九五八年八月二十五日致周世釗的信﹐“坐地日行八萬里﹐
蔣竹如〔毛在湖南第一師範時的同學〕講得不對﹐是有數據的。地球直徑約一萬二千五百
公里﹐以圓周率三點一四一六乘之﹐得約四萬公里﹐即八萬華里。這是地球的自轉〔即一
天時間〕里程。坐火車、輪船、汽車﹐要付代價﹐叫做旅行。坐地球﹐不付代價〔即不買
車票〕﹐日行八萬里﹐問人這是旅行麼﹐答曰不是﹐我一動也沒有動。真是豈有此理﹗囿
於習俗﹐迷信未除。完全的日常生活﹐許多人卻以為怪。巡天﹐即謂我們這個太陽系〔地
球在內〕每日每時都在銀河系里穿來穿去。銀河一河也﹐河則無限﹐‘一千’言其多而已。
我們人類只是‘巡’在一條河中﹐看則可以無數。牛郎晉人﹐血吸虫病﹐蠱病﹐俗名鼓脹
病﹐周秦漢屢見書傳。牛郎自然關心他的鄉人﹐要問瘟神情況如何了。大熊星座﹐俗名牛
郎星〔是否記錯了﹖〕﹐屬銀河系。”
盡舜堯﹕《孟子□告天下》﹐“人皆可以為舜堯”。
紅雨﹕李賀《將進酒》﹐“桃花亂落如紅雨”。
三河﹕黃河、淮河、洛河﹐泛指河流。
七律 到韶山 1959.06
一九五九年六月二十五日到韶山。離別這個地方已有三十二年了。
別夢依稀咒逝川﹐故園三十二年前。
紅旗卷起農奴戟﹐黑手高懸霸主鞭。
為有犧牲多壯志﹐敢教日月換新天。
喜看稻菽千重浪﹐遍地英雄下夕煙。
【注釋】
逝川﹕指時間。見《水調歌頭□游泳》注釋。
菽﹕豆類。
遍地英雄﹕此句原作“人物崢嶸勝昔年”。
【題解】
毛澤東一九五九年九月十三日致胡喬木的信﹐“‘霸主’指蔣介石。這一聯寫那個
時期的階級鬥爭。通首寫三十二年的歷史。”
七律 登廬山 1959.07.01
一山飛峙大江邊﹐躍上蔥蘢四百旋。
冷眼向洋看世界﹐熱風吹雨洒江天。
雲橫九派浮黃鶴﹐浪下三吳起白煙。
陶令不知何處去﹐桃花源裡可耕田﹖
【注釋】
四百旋﹕廬山盤山公路三十五公里﹐有近四百處轉彎。
九派、三吳﹕毛澤東一九五九年十二月二十九日致鐘學坤的信﹐“九派﹐湘、鄂、贛三省
的九條大河。究竟哪九條﹐其說不一﹐不必深究。三吳﹐古稱蘇州為東吳﹐常州為中吳﹐
湖州為西吳。”
陶令﹕陶淵明。曾作彭澤令八十八天。
桃花源﹕見陶淵明《桃花源詩并記》﹐一漁人溯著溪流而上﹐發現盡頭處是一片桃林﹐將
一群秦朝避難者的後代﹐與塵世隔絕﹔他們在山中過著自給自足﹐無優無慮的隱居生活。
【題解】
本詩原有小序﹐“一九五九年六月二十九日登廬山﹐望鄱陽湖﹐揚子江。千巒競秀﹐
萬壑爭流﹐紅日方升﹐成詩八句。”當時毛澤東上山開中共八屆八中全會。
他在九月一日致《詩刊》的信裡說﹐“近日寫了兩首七律﹐錄上正改。自以為可﹐可
以上《詩刊》。”又說﹐“近日右傾機會主義猖狂進攻﹐說人民事業這也不好﹐那也
不好﹐…… 我這兩首詩﹐也算是答複那些王八蛋的。”
七絕 為女民兵題照 1961.02
颯爽英姿五尺槍﹐曙光初照演兵場。
中華兒女多奇志﹐不愛紅裝愛武裝。
七律 答友人 1961
九嶷山上白雲飛﹐帝子乘風下翠微。
斑竹一枝千滴淚﹐紅霞萬朵百重衣。
洞庭波涌連天雪﹐長島人歌動地詩。
我欲因之夢寥廓﹐芙蓉國裡盡朝暉。
【注釋】
九嶷山﹕《史記□五帝本紀》﹐“舜踐帝位三十九年﹐南巡狩﹐崩於蒼梧之野﹐葬於江南
九疑〔即九嶷山〕。”
帝子﹕指娥皇與女英。傳說中﹐她們是堯的女兒﹐舜的妻子。 舜南巡死於九嶷山﹐她們
倆追到湘江畔﹐“以涕洒竹﹐竹盡斑”﹐自沉湘江﹐死而為神。楚辭《九歌□湘夫人》首
句為“帝子降兮北渚”。
翠微﹕指青山。傳說中九嶷山有娥皇峰與女英峰。
芙蓉國﹕指湖南省﹐五代譚用之《秋宿湘江遇雨》有“秋風萬里芙蓉國﹐暮雨千家薜荔
村”。
長島﹕有人講就是長沙的橘子洲。
我欲因之夢寥廓﹕李白《夢游天姥吟留別》﹐“我欲因之夢吳越﹐一夜飛度鏡湖月”。
【題解】
這首詩據說是寫給毛澤東的同學﹐青年時代辦《新民學會》時的老友周世釗的﹐兼寄
李達、樂天宇。他在一九六一年十二月二十六日致周世釗的信里寫道﹐“「秋風萬里
芙蓉國﹐暮雨朝雲薜荔村」。「西南雲氣來衡岳﹐日夜江聲下洞庭。」同志﹐你處在
這樣的環境中﹐豈不妙哉﹖”
七絕 為李進同志題所攝廬山仙人洞照 1961.09.09
暮色蒼茫看勁松﹐亂雲飛渡仍從容。
天生一個仙人洞﹐無限風光在險峰。
【注釋】
李進﹕即江青。
七律 和郭沫若同志 1961.11.17
一從大地起風雷﹐便有精生白骨堆。
僧是愚氓猶可訓﹐妖為鬼蜮必成災。
金猴奮起千鈞棒﹐玉宇澄清萬里埃。
今日歡呼孫大聖﹐只緣妖霧又重來。
【注釋】
愚氓﹕蠢人。
鬼蜮〔yu4〕﹕蜮是古代相傳的一種含沙射人的怪物。《詩經□小雅□何人斯》有“為鬼
為蜮﹐則不可得”﹐後來稱暗中傷人的東西為鬼蜮。
【題解】
白骨精的故事﹐見《西游記》第二十七回﹐“尸魔三戲唐三藏﹐聖僧恨逐美猴王”。
這裡講的是紹劇〔紹興大板〕改動過的情節﹐孫悟空在被逐後扮作白骨精的母親﹐誘
使白骨精得意洋洋地在唐僧面前自己揭露自己三變三騙的經過﹐從而使唐僧幡然醒悟。
【作法】
律詩對聯中最受人欣賞的叫流水對﹐說得是上聯和下聯無法分割﹐如流水般天然渾成。
一般的對聯﹐上聯和下聯是平行關系﹐說得是不同的事。但流水對的上聯和下聯之間
往往以因果關系過渡﹐兩句一氣呵成。流水對使一首詩結構緊湊﹐如果是用在擔當著
拓轉詩意的重任的頸聯﹐常可使整首詩意像流動﹐習習欲飛。“金猴玉宇”這一聯就
有這樣的妙處。
【附】郭沫若原詩《看孫悟空三打白骨精》
人妖顛倒是非淆﹐對敵慈悲對友刁。
咒念金箍聞萬遍﹐精逃白骨累三遭。
千刀當剮唐僧肉﹐一拔何虧大聖毛。
教育及時堪贊賞﹐豬猶智慧勝愚曹。
卜算子 詠梅 1961.12
讀陸游詠梅詞﹐反其意而用之。
風雨送春歸﹐飛雪迎春到。
已是懸崖百丈冰﹐猶有花枝俏。
俏也不爭春﹐只把春來報。
待到山花爛漫時﹐她在叢中笑。
【注釋】
卜算子﹕詞牌名﹐駱賓王詩用數名﹐人稱卜算子。山谷詞“似扶著﹐賣卜算”﹐取賣卜算
命的意思。
風雨送春歸﹕辛棄疾《摸魚兒》﹐“更能消幾番風雨﹐匆匆春又歸去”。
【附】陸游原詞《卜算子□詠梅》
驛外斷橋邊﹐寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁﹐更著風和雨。
無意苦爭春﹐一任群芳妒。
零落成泥輾作塵﹐只有香如故。
七律 冬云 1962.12.26
雪壓冬云白絮飛﹐萬花紛謝一時稀。
高天滾滾寒流急﹐大地微微暖氣吹。
獨有英雄驅虎豹﹐更無豪傑怕熊羆。
梅花歡喜漫天雪﹐凍死蒼蠅未足奇。
【注釋】
羆〔pi2〕﹕或稱人熊﹐比熊大。
【題解】
這是毛澤東為自己七十歲生日〔中國傳統算法〕作的詩。
【作法】
這首詩上來的“飛”和“稀”是五微﹐下面的“吹”、“羆”、“奇”屬於四支。
《冬雲》押得是四支大韻﹐組合力強的字多得是﹐大可不必從五微借字﹐而且一借就
是兩個。
滿江紅 和郭沫若同志 1963.01.09
小小寰球﹐有幾個蒼蠅碰壁。
嗡嗡叫﹐幾聲淒厲﹐幾聲抽泣。
螞蟻緣槐誇大國﹐蚍蜉撼樹談何易。
正西風落葉下長安﹐飛鳴鏑。
多少事﹐從來急﹔
天地轉﹐光陰迫。
一萬年太久﹐只爭朝夕。
四海翻騰雲水怒﹐五洲震蕩風雷激。
要掃除一切害人蟲﹐全無敵。
【注釋】
螞蟻緣槐﹕唐李公佐《南柯太守傳》﹐有個叫淳于棼的人﹐一天喝醉夢見自己在“大槐安
國”當了駙馬﹐做了南柯郡太守﹐醒來才知是夢。後來他在屋後發現一個白螞蟻穴﹐還建
有王城﹐原來這就是“大槐安國”。
蚍蜉撼樹﹕唐韓愈《調張藉》﹐“蚍蜉撼大樹﹐可笑不自量”。
西風落葉下長安﹕唐賈島《憶上吳處士》﹐“秋風生渭水﹐落葉下長安。”
鳴鏑﹕響箭﹐漢時匈奴冒頓單于用來發號司令。有人稱﹐“我們的文章如同響箭一般飛過
去﹐修正主義招架不住了﹐如同西風卷落葉一般﹐紛紛敗下陣來。”
【題解】
這首詞﹐自六四年初紀念毛澤東七十誕辰發表以來﹐就被說成是寫中蘇論戰的。
一九六二年是中共的多事之秋。國內﹐大躍進的“人禍”毀傷未愈。國外﹐美國上來
一個雄心勃勃的肯尼迪﹐宣稱要支持所有朋友﹐反對一切敵人。年初﹐美軍顧問進入
了越南。中國的另一個有麻煩的鄰居 -- 印度﹐則被肯尼迪稱為落後國家的“民主櫥
窗”﹐並多次公開指出﹐美國必須幫助印度﹐讓它成為亞非國家的榜樣﹐使它們不至
於向中國學習。台灣也派遣了多支武裝小分隊在沿海各地登陸騷擾。但是﹐在中共內
部﹐爭論最多的﹐還是與蘇共的關系。毛澤東堅持要“反帝反修”一起來﹐於是兩黨
越鬧越僵。
在蘇共於六一年十月的二十二上大通過了新黨章後﹐兩黨矛盾急劇上升。在六二年一
年裡﹐雙方利益或觀點激烈衝突的事件就有﹕伊犁動亂﹔古巴導彈危機﹔蘇聯同意與
美英商談防止核擴散協議﹔中印邊境衝突﹔撤走援華專家﹔催討朝鮮戰爭時的軍火貸
款﹔中蘇邊境衝突﹔東歐五國在它們的黨代會上點名圍攻中共。蘇聯報紙也開始批判
中共。
中共在六二年底開始反擊﹐在報上痛罵意大利、法國和印度的共產黨。但是正式向蘇
共叫陣﹐則是六三年七月十四日蘇共公布了給全體黨員的公開信以後的事。“九評”
的第一篇要到九月六日才發表﹐比這首詞的日期晚得多。
【附】郭沫若原詞
滄海橫流﹐方顯出英雄本色。
人六億﹐加強團結﹐堅持原則。
天垮下來擎得起﹐世披靡矣扶之直。
聽雄雞一唱遍寰中﹐東方白。
太陽出﹐冰山滴﹔
真金在﹐豈銷鑠﹖
有雄文四卷﹐為民立極。
桀犬吠堯堪笑止﹐泥牛入海無消息。
迎東風革命展紅旗﹐乾坤赤。
七律 弔羅榮桓同志 1963.12
記得當年草上飛﹐紅軍隊裡每相違。
長征不是難堪日﹐戰錦方為大問題。
斥鷃每聞欺大鳥﹐昆雞長笑老鷹非。
君今不幸離人世﹐國有疑難可問誰﹖
【注釋】
羅榮桓﹕人民解放軍十大元帥之一。一九六三年十二月十六日病逝於北京。
記得當年草上飛﹕傳說黃巢起義失敗後在洛陽做了和尚﹐有題像詩﹐“記得當年草上飛﹐
鐵衣著盡著僧衣。”此詩收入《全唐詩》。
戰錦﹕遼沈戰役首攻錦州。
斥鷃﹕小鳥。《莊子□逍遙游》﹐“有鳥焉﹐其名為鵬﹐背若泰山﹐翼若垂天之云﹐摶扶
搖羊角而上者九萬里﹐絕雲氣﹐負青天﹐然後圖南﹐且適南冥也。斥鷃笑之曰﹕‘彼且奚
適也﹐我騰躍而上﹐不過數仞而下﹐翱翔蓬蒿之間﹐此亦飛之至也﹐而彼且奚適也。’”
昆雞﹕鳥名﹐黃白色﹐長頸赤嘴。
【題解】
羅榮桓參加了秋收暴動﹐是毛澤東的老部下。羅逝世時﹐政治局常委正在開會﹐消息
傳來﹐毛澤東帶頭起立默哀﹐並講﹕羅榮桓是很有原則性的人﹐他對敵狠﹐不肯背後
議論人﹐黨內要有原則性﹐原則精神。會議結束後﹐毛到醫院向羅遺體告別。
【作法】
此詩頸聯半對半不對。
賀新郎 讀史 1964 春
人猿相揖別。
只幾個石頭磨過﹐小兒時節。
銅鐵爐中翻火焰﹐為問何時猜得﹖
不過幾千寒熱。
人世難逢開口笑﹐上疆場彼此彎弓月。
流遍了﹐郊原血。
一篇讀罷頭飛雪﹐
但記得斑斑點點﹐幾行陳跡。
五帝三皇神聖事﹐騙了無涯過客。
有多少風流人物。
盜跖莊蹻流譽後﹐更陳王奮起揮黃鉞。
歌未竟﹐東方白。
【注釋】
人世難逢開口笑﹕唐杜牧《九日齊山登高》有“塵世難逢開口笑﹐菊花須插滿頭歸”﹐語
出《莊子□盜跖》﹐“人上壽百歲﹐中壽八十﹐下壽六十﹐除病瘦死傷憂患﹐其中開口而
笑者﹐一月之中﹐不過四五日而已。”
盜跖〔zhi2〕莊蹻﹕盜跖是春秋戰國間的大盜﹔莊蹻是戰國楚人﹐《荀子□議兵》﹐“莊
蹻起﹐楚分而為三四”。
陳王﹕秦末農民起義領袖陳勝。
黃鉞〔yue4〕﹕象征帝王權力的用黃金裝飾的斧子。《書□牧誓》﹐“王左仗黃鉞﹐右秉
白旄以麾”。
水調歌頭 重上井岡山 1965.05
久有凌雲志﹐重上井岡山。
千里來尋故地﹐舊貌變新顏。
到處鶯歌燕舞﹐更有潺潺流水﹐高路入雲端。
過了黃洋界﹐險處不須看。
風雷動﹐旌旗奮﹐是人寰。
三十八年過去﹐彈指一揮間。
可上九天攬月﹐可下五洋捉鱉﹐談笑凱歌還。
世上無難事﹐只要肯登攀。
【注釋】
井岡山、黃洋界﹕見《西江月□井岡山》的注釋。
三十八年﹕這是從一九二七年九月毛澤東上井岡山算起。二九年初毛澤東帶兵下山﹐至此
時已離開井岡山三十六年。
可上九天攬月﹕李白《宣州謝□〔月兆﹐tiao4 〕樓餞別校書叔云》﹐“俱懷逸興壯思飛﹐
欲上青天攬明月”。
【題解】
一九六五年五月二十二日﹐毛澤東乘車重上井岡山﹐並在山上住了八天。五月二十九
日﹐他在井岡山前的小坪場上接見了當地幹部群眾一千七百餘人。
念奴嬌 鳥兒問答 1965 秋
鯤鵬展翅﹐九萬里﹐翻動扶搖羊角。
背負青天朝下看﹐都是人間城郭。
炮火連天﹐彈痕遍地﹐嚇倒蓬間雀。
怎麼得了﹐哎呀我要飛躍。
借問君去何方﹐雀兒答道﹕有仙山瓊閣。
不見前年秋月朗﹐訂了三家條約。
還有吃的﹐土豆燒熟了﹐再加牛肉。
不須放屁﹗試看天地翻覆。
【注釋】
鳥兒問答﹕見《莊子□逍遙游》和《七律□弔羅榮桓同志》的注釋。
三家條約﹕指美英蘇三國簽署的部分禁止核試驗條約。
土豆、牛肉﹕六四年四月訪問匈牙利時﹐蘇共領導赫魯曉夫曾說﹐共產主義就是人人有土
豆牛肉湯喝。
附錄英譯 English Translation
沁園春長沙1925
Changsha
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Xiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide under the shallow water;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this bondless land
Who rules over man's destiny?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And the waves stayed the speeding boats?
菩薩蠻黃鶴樓1927 春
Yellow Crane Tower
Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.
The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.
西江月井岡山1928 秋
Jinggang Mountain
Below the hills fly flags and banners,
Above the hilltops sounds bugles and drums.
The foe encircles us thousands strong,
Steadfastly we stand our ground.
Already our defence is iron-clad,
Now our will unite like a fortress.
From Huangyanggai roars the thunder of cannon,
Word comes the enemy has run away in the night.
清平樂蔣桂戰爭1929 秋
The Warlords Clash
Sudden veer of wind and rain
Showering misery through the land,
The warlords are clashing anew --
Yet another Millet Dream.
Red banners leap over Ting River
Straight to Longyan and Shanghang.
We have reclaimed part of the Golden Vase
And land is being shared out with a will.
采桑子重陽1929.10
The Double Ninth
Man ages all too easily, not Nature;
Year by year the Double Ninth returns.
On this Double Ninth,
The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
Each year the autumn wind blow fierce,
Unlike string's splendour,
Yet surpassing spring's splendour,
See the endless expanse of frosty sky and water.
如夢令元旦1930.01
New Year's Day
Ninghua, Qingliu, Guihua --
What narrow paths, deep woods and slippery moss!
Whither are we bound today?
Straight to the foot of Wuyi Mountain.
To the mountain, the foot of the mountain,
Red flags stream in the wind in a blaze of glory.
減字木蘭花廣昌路上1930.02
On the Guangchang Road
The whole wide world is white,
Through the snow eagerly we press on.
Crags loom above our heads,
We cross the great pass, red flags waving in the wind.
Where are we bound?
To the snow-swept River Gan.
Yesterday the order was given,
One hundred thousand workers and peasants march to Ji'an.
蝶戀花從汀洲向長沙1930.07
March from Tingzhou to Changsha
In June Heaven's armies chastise the corrupt and evil,
Seeking to bind roc and whale with a league-long cord.
Red glows the far side of the River Gan,
Thanks to our wing under Huang Gonglyue.
A million workers and peasants rise up,
Sweeping Jiangxi straight towards Hunan and Hubei.
To the Internationale's stirring strains
A wild whirlwind swoops from the sky.
漁家傲反第一次大" 圍剿"1931 春
Against the First "Encirclement" Campaign
Forests blaze red beneath the frosty sky,
The wrath of Heaven's armies soars to the clouds.
Mist veils Longgang, its thousands peaks blurred.
All cry out in unison:
Our van has taken Zhang Huizan!
The enemy returns to Jiangxi two hundred thousand strong,
Fumes billowing in the wind in mid-sky.
Workers and peasants are wakened in their millions
To fight as one man,
Under the riot of red flags round the foot of Buzhou Mountain!
漁家傲反第二次大" 圍剿"1931 夏
Against the Second "Encirclement" Campaign
The very clouds foams atop White Cloud Mountain,
At its base the roar of battle quicken.
Withered trees and rotten stumps join in the fray.
A forest of rifles presses,
As the flying General descends from the skies.
In fifteen days we have marched seven hundred li
Cross misty Gan waters and green Fujian hills,
Rolling back the enemy as we would a mat.
A voice is heard wailing;
His "Bastion at every step" avail him nought!
菩薩蠻大柏地1933 夏
Dabodi
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet --
Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?
The sun returns slanting after the rain
And hill and pass grow a deeper blue.
A furious battle once raged here,
The village walls, bullet-scarred,
Now adorn hill and pass
And make them doubly fair.
清平樂會昌1934 夏
Huichang
Soon dawn will break in the east.
Do not say "You start too early";
Crossing these blue hills adds nothing to one's years,
The landscape here is beyond compare.
Straight from the walls of Huichang lofty peaks,
Range after ranges, extend to the eastern sea.
Our soldiers point southward to Guangdong
Looming lusher and greener in the distance.
憶秦娥婁山關1935.02
Loushan Pass
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses' hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
十六字令三首1934-35
Three Short Poems
Mountains!
I whip my swift horse, glued to my saddle.
I turn my head startled,
The sky is three foot above me!
Mountains!
Like great wave surging in a crashing sea,
Like a thousand stallions
In full gallop in the heat of battle.
Mountains!
Piercing the blue of heaven, your barbs unblunted!
The skies would fall
But for you strength supporting.
七律長征1935.10
The Long March
The Red Army fears not the trials of the Long March,
Holding light ten thousand crags and torrents.
The Five Ridges wind like gentle ripples,
And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
Cold the iron chains spanning the Dadu River.
Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
The three Armies march on, each face glowing.
念奴嬌崑崙1935.10
Far above the earth, into the blue
You, wild Kunlun, have seen
All that was fairest in the world of men.
Your three million white jade dragons in flight
Freeze the sky with piercing cold.
In summer days your melting torrents
Flood the streams and rivers,
Turning men into fish and turtles.
Who has passed judgement on the good and ill
You have wrought there thousand autumn?
To Kunlun now I say,
Neither all your height
Nor all your snow is needed.
Could I but draw my sword overtopping heaven,
I'd cleave you in three:
One piece for Europe,
One for America,
One to keep in the East.
Now a world in peace, sharing together
The same warmth and cold throughout the globe.
清平樂六盤山1935.10
Mount Liupan
The sky is high, the clouds are pale,
We watch the wild geese vanish southward.
If we fail to reach the Great Wall we are not men,
We who have already measured twenty thousand li.
High on the crest of Mount Liupan
Red banners wave freely in the west wind.
Today we hold the long cord in our hands,
When shall we bind fast the Grey Dragon?
沁園春雪1936.02
Snow
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both side of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance silver snakes
And the highland charge like wax-hued elephants.
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Crows more enchanting.
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas!Qin Shihuang and Han Wudi
Were lacking in literary grace,
And Tang Taizong and Song Taizu
Had little poetry in their souls;
That proud son of Heaven,
Genghis Khan,
Knew only shooting eagles, bow outstretched.
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.
七律人民解放軍占領南京1949.04
The PLA Captures Nanjing
Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,
Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.
The city, a tiger crouching, a dragon curling,
outshining its ancient glory;
In heroic triumph heaven and earth have been overturned.
With power and to spare we must pursue the tottering foe
And not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.
Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,
But man's world is mutable, seas become mulberry fields.
七律和柳亞子先生1949.04.29
Reply to Mr. Liu Yazi
I still remember our drinking tea in Guangzhou
And your asking for verses in Chongqing as the leaves yellowed.
Back in the old capital after thirty-one years,
At the season of falling flowers I read your polished lines.
Beware of heartbreak with grievance overfull,
Range far your eye over long vistas.
Do not say the waters of Kunming Lake are too shallow,
For watching fish they are better than Fuchun River.
浣溪沙和柳亞子先生1950.10
Reply to Mr. Liu Yazi
The night was long and dawn came slow to the Crimson Land.
For a century demons and monsters whirled in a wild dance,
And the five hundred million people were disunited.
Now the rooster has crowed and all under heaven is bright,
Here is music from all our peoples, even from Yutian,
And the poet is inspired as never before.
浪淘沙北戴河1954 夏
Beidaihe
A rainstorm sweeps down on the northern land,
White breakers leap to the sky.
No fishing boats off Qinhuangdao
Are seen on the boundless ocean.
Where are they gone?
Nearly two thousand years ago
Wielding his whip, the Emperor Weiwu
Rode eastward to Jieshi; his poem survives.
Today the autumn wind still sighs,
But the world has changed!
水調歌頭游泳1956.06
Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling incourtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
蝶戀花答李淑一1957.05.11
Reply to Li Shuyi
I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Gang, asked what he can give,
Serves them a laurel brew.
The lonely moon goddess spreads her ample sleeves
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.
七律送瘟神二首1958.07.01
Farewell to the Plague Spirit
So many green and blue hills, but to what avail?
This tiny creature left Hua Tuo powerless!
Hundreds of villages choked with weeds, men wasted away;
Thousands of homes deserted, ghosts chanted mournfully.
Motionless, by earth I travel eighty thousand li a day,
Surveying the sky I see a myriad Milky Ways from afar.
Should the Cowherd ask tidings of the Plague Spirit,
Say the same griefs flow down the stream of time.
The spring wind blows amid profuse of willow wands,
Six hundred million in this land all equal Yao and Shun.
Crimson rain swirls in waves under our will,
Green mountains turn to bridges at our wish.
Gleaming mattocks fall on the Five Ridges heaven-high;
Mighty arms move to rock the earth round the Three Rivers.
May we ask Mr. Plague: "Where do you want to go?"
Paper barges aflame and candle-light illuminate the sky.
七律到韶山1959.06
Shaoshan Revisited
Like a dim dream recalled, I curse the long-fled past --
My native soil two and thirty years gone by.
The red flag rouse the serf, halberd in hand,
While the despot's black talons held his whip aloft.
Bitter sacrifice strengthens bold resolve
Which dares to make sun and moon shine in new skies.
Happy, I see wave upon wave of paddy and beans,
And all around heroes home-bound in the evening mist.
七律登廬山1959.07.01
Ascent of Lu Mountain
Perching as after flight, the mountain towers over the Yangtze;
I have overleapt four hundred twists to its green crest.
Cold-eyed I survey the world beyond seas;
A hot wind spatters raindrops on the sky-brooded waters.
Clouds cluster over the nine streams, the yellow crane floating,
And billows roll on to the eastern coast, white foam flying.
Who knows whither Prefect Tao Yuanming is gone
Now that he can till fields in the Land of Peach Blooming?
七絕為女民兵題照1961.02
Militia Women
Inscription on a Photograph
How bright and brave they look, shouldering five-foot rifles
On the parade ground lit up by the first gleams of day.
China's daughters have high-aspiring minds,
They love their battle array, not silks and satins.
七律答友人1961
Reply to a Friend
White clouds are sailing above the Mountain Jiuyi;
Riding the wind, the Princesses descend the green hills.
Once they speckled the bamboos with their profuse tears,
Now they are robbed in rose-red clouds.
Dongting Lake's snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
And I am lost in dreams, untrammelled dreams,
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.
七絕為李進同志題所攝廬山仙人洞照1961.09.09
The Fairy Cave
Inscription on a Picture Taken by Comrade Li Jin
Amid the growing shades of dusk stand sturdy pines,
Riotous clouds sweep past, swift and tranquil.
Nature has excelled herself in the Fairy Cave,
On perilous peaks dwells beauty in her infinite variety.
七律和郭沫若同志1961.11.17
Reply to Comrade Guo Moruo
A thunderstorm burst over the earth,
So a devil rose from a heap of white bones.
The deluded monk was not beyond the light,
But the malignant demon must wreak havoc.
The Golden Monkey wrathfully swung his massive cudgel,
And the jade-like firmament was cleared of dust.
Today, a miasmal mist once more rising,
We hail Sun Wukong, the wonder-worker.
卜算子詠梅1961.12
Ode to the Plum Blossom
Wind and rain escorted Spring's departure,
Flying snow welcome Spring's return.
On the ice-clad rock rising high and sheer
A flower blossom sweet and fair.
Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,
To be the harbinger of Spring she is content.
When the mountain flowers are in full bloom
She will smile mingling in their midst.
七律冬雲1962.12.26
Winter Clouds
Winter clouds snow-laden, cotton fluff flying,
None or few the unfallen flowers.
Chill waves sweep through steep skies,
Yet earth's gentle breath grows warm.
Only heroes can quell tigers and leopards,
And wild bears never daunt the brave.
Plum blossoms welcome the whirling snow;
Small wonder flies freeze and perish.
滿江紅和郭沫若同志1963.01.09
Reply to Comrade Guo Moruo
On this tiny globe
A few flies dash themselves against the wall,
Humming without cease,
Sometimes shrilling,
Sometimes moaning.
Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
The west wind scatters leaves over Chang'an,
And the arrows are flying, twanging.
So many deeds cry out to be done,
And always urgently;
The world rolls on,
Time presses.
Ten thousand years are too long,
Seize the day, seize the hour!
The Four Seas are rising, clouds and water raging,
The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
Our force is irresistible,
Away with all pests!
水調歌頭重上井岡山1965.05
Reascending Jinggang Mountain
I have long aspired to reach for the clouds
And I again ascend Jinggang Mountain.
Coming from afar to view our old haunt,
I find new scenes replacing the old.
Everywhere orioles sing, swallows dart,
Streams babble
And the road mount skyward.
Once Huangyanggai is passed
No other perilous place calls for a glance.
Wind and thunder are stirring,
Flags and banners are flying
Wherever men live.
Thirty-eight years are fled
With a mere snap of the fingers.
We can clasp the moon in the Ninth Heaven
And seize turtles deep down in the Five Seas:
Nothing is hard in this world
If you dare to scale the heights.
念奴嬌鳥兒問答1965 秋
Two Birds: a Dialogue
The roc wings fanwise,
Soaring ninety thousand li
And rousing a raging cyclone.
The blue sky on his back, he looks down
To survey Man's world with its towns and cities.
Gunfire licks the heavens,
Shells pit the earth.
A sparrow in his bush is scared stiff.
"This is one hell of a mess!
Oh I want to flit and fly away."
"Where, may I ask?"
The sparrow relies,
"To a jewelled palace in elfland's hills.
Don't you see a triple pact was signed
Under the bright autumn moon two years ago?
There will be plenty to eat,
Potatoes piping hot,
beef-filled goulash."
"Don't farce any more!
Look, the world is being turned upside down."